Not so much that someone who knew him wouldn't recognize him, but enough that any forensic comparison of a photograph of that man would conclude that he is a look-alike. |
Не настолько, чтобы тот, кто с ним знаком, не смог бы его опознать, но достаточно, чтобы любая экспертиза фотографий этого человека в суде подтвердила, что это двойник. |
In addition, the human rights officers will assist the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate by gathering relevant information, helping him to follow up on the implementation of his recommendations to the Government and assisting him in the preparation and execution of field missions. |
Помимо этого, эксперты по правам человека будут содействовать Специальному докладчику в выполнении им своего мандата путем сбора соответствующей информации, оказания помощи в деле наблюдения за процессом исполнения правительством сформулированных Специальным докладчиком рекомендаций и оказания ему содействия в подготовке и проведении полевых миссий. |
I take this opportunity to extend to him my best wishes for success in the deliberations of this important gathering, and I assure him of the full collaboration of the delegation of Albania. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и передать ему наши самые наилучшие пожелания успехов в работе этого важного форума; и я заверяю его в полной готовности делегации Албании к сотрудничеству. |
When the author pushed him away, he fell; they then tied him up because K. G. and D. T. claimed that he was dangerous and capable of anything. |
Автор оттолкнул его, и он упал; после этого они связали отца К.Г., поскольку К.Г. и Д.Т. сказали автору, что он опасен и способен на все. |
The owner of that travel agency stated to Investigations Section investigators that, in furtherance of his conspiracy with the Chief, the latter had instructed him to prepare and submit to him at his Mission office false and fraudulent invoices for the travel of peacekeeping personnel. |
Владелец этого туристического агентства сообщил следователям из Секции расследований, что в рамках его сговора с Начальником последний поручил ему подготовить и представить возглавляемой им группе фальшивые и поддельные счета за оплату путевых расходов сотрудников миссии. |
He recalls that he was unable to apply to the administrative courts since no administrative decision had been taken against him and accordingly no administrative remedy was immediately available to him. |
Он напоминает о том, что не мог воспользоваться помощью административной юстиции, поскольку ни одно из административных решений не было принято в его пользу и что в силу этого факта в его непосредственном распоряжении не было ни одного административного средства защиты. |
Each financial institution has a designated officer, reporting to the most senior management level, who is responsible for identifying and investigating suspected money-laundering activities, whether detected by him or reported to him by the staff. |
В каждом финансовом учреждении имеется уполномоченное должностное лицо, подчиняющееся высшему руководству этого учреждения и отвечающее как за выявление предполагаемых операций по отмыванию денег, будь то лично им или на основании информации сотрудников учреждения, так и за осуществление соответствующих процессуальных действий. |
I also wish to thank him for the warm hospitality he extended to the Security Council mission that visited Abidjan at the beginning of this month and for the substantial discussions the mission was able to have with him. |
Я также хотел бы поблагодарить его за теплое гостеприимство, которое он оказал миссии Совета Безопасности, посетившей Абиджан в начале этого месяца, и за важные дискуссии, которые миссия имела возможность провести с ним. |
One defendant had been burnt with fire and electricity and that petrol was poured over him to threaten him that he would be killed; he then reportedly told the interrogators what he had been asked to say. |
Одного из подсудимых прижигали огнем и электричеством, его также обливали бензином, угрожая ему сожжением; после этого, как сообщалось, он сказал следователям все, что от него требовали. |
We'll keep him here, then what is that to him? |
Мы сына своего туда не пустим! Так нам-то что до этого? |
He's... he's been so fussy lately that I didn't want to wake him, so I decided I would unload the groceries before I took him out of his car seat. |
Он был таким беспокойным последнее время, что я побоялась разбудить его, поэтому решила сначала выгрузить продукты, а уже после этого его из машины. |
That's him! That's him! |
Так что не бойся о потери этого. |
And I don't want him to be hurt, I want to protect him. |
А я этого не хочу, я хочу его защитить. |
In that connection, it is crucial that Mr. Gambari return to Myanmar soon and that he convince the Burmese authorities to genuinely cooperate with him in order for him to make tangible progress. |
Для этого г-н Гамбари должен в ближайшее время вернуться в Мьянму и убедить бирманские власти в необходимости подлинного сотрудничества в целях достижения конкретных результатов в рамках его миссии. |
In the practice known as 'disguised extradition', the usual procedure is for the individual to be refused admission at the request of a foreign State, and for him to be deported to that or any other State which wishes to prosecute or punish him. |
«На практике обычная процедура, известная как "скрытая экстрадиция", состоит в отказе лицу во въезде по просьбе иностранного государства и в депортации этого лица в данное либо в другое государство, которое намерено преследовать это лицо в судебном порядке или подвергнуть его наказанию. |
During this period of time, he was not officially informed of the decision to prosecute him, despite his requests for information thereon. |
В течение этого периода он не был в официальном порядке проинформирован о решении привлечь его к уголовной ответственности, несмотря на поданные им ходатайства о получении информации по этому вопросу. |
Once on the shore, the officer began to perform heart massage on him but Mr. Sonko died shortly thereafter. |
Вытащив его на берег, гвардеец начал делать ему массаж сердца, но г-н Сонко вскоре после этого скончался. |
Moreover, the fact that the state officials who tortured him in 1998 had not been punished no doubt heightened his personal risk. |
Помимо этого, тот факт, что государственные должностные лица, пытавшие его в 1998 году, не понесли наказания, несомненно увеличивало степень той личной опасности, которой он подвергался. |
Then, he was seated on a chair and one officer kicked him repeatedly in the upper part of his leg. |
После этого его посадили на стул, и один из сотрудников полиции стал наносить ему удары ногой по бедру. |
The author considers that domestic remedies are not available to such suspects, and thus to him, and never will be, as such persons have been denied the right of self-determination. |
В этой связи автор считает, что для лиц, подозреваемых в таких действиях, и в силу этого для него самого отсутствуют средства внутренней правовой защиты, и они никогда не будут предоставлены им, поскольку эти лица уже лишены права на самоопределение. |
Instead, the Ministerial Intervention Unit rejected his requests based on the "existence of inconsistencies" and summarily dismissed the new evidence presented by him. |
Вместо этого группа по вопросам вмешательства министра отклонила ходатайства заявителя ввиду "наличия несоответствий" и безосновательно не приняла во внимание представленные им новые доказательства. |
The territorially competent public prosecutor may accordingly use all legal means available to restore the law in cases submitted to him. |
Ввиду этого прокурор Республики, отвечающий за соответствующую территорию, может использовать весь арсенал имеющихся в его распоряжении правовых средств для восстановления законности по переданным ему делам. |
He claimed that the execution of that order would put him in dire social straits since he was unable to procure another home and had a large family. |
Он заявил, что в случае исполнения этого постановления он окажется в тяжелом и уязвимом социальном положении, поскольку у него большая семья и он не в состоянии приобрести другое жилье. |
While he was detained, his family was able to visit him several times. |
В течение этого периода его семье удалось получить с ним несколько свиданий. |
According to the authors, no efforts have been made to investigate the disappearance or to enforce the Constitutional Court's decision with regard to him. |
По мнению авторов, не было предпринято никаких усилий для расследования исчезновения или для осуществления решения Конституционного суда в отношении этого лица. |