Geno does four years for Liz's father, and then she kicks him to the curb. |
Джино засадил отца Лиз на 4 года и она от этого бесится |
Should a detainee already have an attorney and wish to contact that attorney, no statute or rule prohibits him from doing so, even though that person's constitutional right to counsel may not yet have attached. |
Если задержанное лицо имеет своего адвоката и желает установить с ним контакт, то никакие нормы и правила не запрещают ему сделать это, даже в тех случаях, когда еще не начало действовать конституционное право этого лица на помощь адвоката. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Canada for his statement and I, for my part, express my deepest appreciation for the relentless efforts he has exerted in pursuance of this issue and I wish him success in the continuation of his work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Канады за его выступление и со своей стороны выражаю ему глубокую признательность за его неослабные усилия по решению этого вопроса; я желаю ему успехов в его дальнейшей работе. |
Now, if I can't give that to him, |
И теперь если я ему этого не дам, |
If I told him only half the truth, he would come in no time, and now that I met you, ... I would... hate to see that. |
Скажи я ему даже полуправду, он тут же примчался бы сюда, а этого сейчас, когда я узнал тебя получше, мне бы очень... не хотелось... видеть. |
Is any of it up to him? |
Он хоть что-то для этого сделал? |
So even if the inspector notices that the suitcase is empty, there'll be no consequences, and if you succeed to deceive him, there's a chance to get some consolation money. |
Так что, даже если инспектор заметит, что чемодан пуст, от этого вы ничего не потеряете, а если вам удастся его обмануть, появится шанс получить какую-то компенсацию. |
As we walked along the fields, when I told him, "You're going to be part of my family from now on," |
Во время нашей прогулки по полю я сказала ему: "С этого момента ты станешь частью моей семьи". |
I'm glad it was him, all right? |
Я рад, что причиной этого стал он. |
You mean you've never seen this man before he turns up at your door and you let him take Kyle? |
То есть вы впервые увидели этого человека, когда он пришел к вам, и вы позволили ему забрать Кайла? |
Well, I have only one thing to say about him and I wouldn't say it in front of you, or Her Ladyship, or anyone. |
Лишь одно я могу сказать про него но не скажу этого ни при тебе, ни при Ее Высочетсве, ни при ком. |
And every time that I look at Sawyer, every time I feel something for him, I see you, Wayne, and it makes me sick. |
И каждый раз, когда я смотрю на Сойера,... каждый раз, когда я к нему что-то чувствую,... я вижу тебя, Уэйн... и меня от этого тошнит. |
I just... I told him... mistakes were made, everyone feels bad, you know. |
Я сказал, что мы совершаем ошибки, всем от этого плохо, понимаешь? |
Calls upon all States in the region to extend their fullest cooperation to the Director-General in the fulfilment of the tasks entrusted to him in the preceding paragraph; |
призывает все государства этого района оказывать максимальное содействие Генеральному директору в выполнении возложенных на него в предыдущем пункте задач; |
And this somehow adds up to him not doing it? |
И из этого вы делаете вывод, что он невиновен? |
But before that He did He squatted over the side of England and what came out of him? Ireland! |
Но до этого Он присел рядом с Англией и то, что из него вышло, стало Ирландией! |
He was then taken into custody. On 28 October 1980, he saw L. B. at the police station, giving the above-mentioned officer an order to transfer him to the Montego Bay police station. |
После этого он был взят под стражу. 28 октября 1980 года он увидел Л.Б. в полицейском участке, который отдал вышеупомянутому сотруднику приказ перевести его в полицейский участок Монтиго-Бей. |
More specifically with regard to our relations with the Organization of African Unity (OAU), the European Union had occasion to meet the Secretary-General of the OAU, Mr. Salim Salim, and to have an important dialogue with him last June in Copenhagen. |
Если говорить более конкретно о наших отношениях с Организацией африканского единства (ОАЕ), то Европейский союз имел возможность встретиться с Генеральным секретарем ОАЕ г-ном Салимом Салимом и провести с ним важный диалог в июне этого года в Копенгагене. |
Moreover, his active participation in efforts to resolve the great crises of that continent which is so dear to our hearts - crises such as those in Liberia, Angola and South Africa - made him a leader of great renown. |
Кроме того, его активное участие в усилиях по урегулированию серьезных кризисов этого континента, который так дорог нашим сердцам, - таких кризисов, как в Либерии, Анголе и Южной Африке - сделали его руководителем широко известным и прославленным. |
I mean, you're not marrying this human stain 'cause you're actually in love with him, right? |
Вы выходите за этого "старого пердуна" не из-за большей любви, верно? |
How did you feel when you shot him up? |
И как вы себя после этого чувствовали? |
The representatives at the same time notified him of the decisions of their Governments to discontinue the proceedings and the President asked them to confirm that decision in writing to the Court in whatever manner they deemed most appropriate. |
В то же время представители уведомили его о решении правительств их стран прекратить разбирательство, и Председатель попросил их представить Суду письменное подтверждение этого решения в той форме, какая, по их мнению, является наиболее уместной. |
The Administrative Committee on Coordination, which is chaired by the Secretary-General, is the most appropriate forum in which to achieve this, and this objective will be vigorously pursued by him. |
Административный комитет по координации, председателем которого является Генеральный секретарь, является наиболее подходящим для этого форумом, и для достижения этой цели он намерен предпринимать решительные шаги. |
Following consultations with the other officers of the Committee, he had transmitted to the chairmen of the various regional groups copies of that letter and of the relevant section of the medium-term plan, requesting the regional groups to transmit their views to him by 11 November. |
После консультаций с другими должностными лицами Комитета он препроводил председателям различных региональных групп копии этого письма и соответствующего раздела среднесрочного плана, обратившись к региональным группам с просьбой представить ему свои мнения до 11 ноября. |
The author questions the effectiveness of this remedy, as the Ombudsman replied to an inmate of the prison that he was unable to assist him because he (the inmate) had already been sentenced. |
Автор сомневается в эффективности этого средства правовой защиты, поскольку в своем ответе другому заключенному омбудсмен заявил, что не может ничем ему помочь, поскольку он (заключенный) уже был осужден. |