But, you know, you didn't know him before that. |
Но до этого ты его не знал. |
I'm teaching him to sport before I get too old for it. |
Я учу его спорту пока он не постареет для этого |
So Axe called the head of the bank, asked him to pull the offer that day, which the guy did. |
Так что, Акс позвонил руководителю этого банка и попросил отказать ему тем же днём, что тот и сделал. |
2.7 The author notes that the injuries sustained in the escape attempt have left him handicapped, as medical treatment received subsequently was inadequate; as a result, he cannot walk properly. |
2.7 Автор отмечает, что в результате тех ранений, которые были получены им при попытке к бегству, он стал калекой из-за неадекватности полученного им потом медицинского лечения; в результате этого он не может нормально ходить. |
Which was obviously enough time for him to find a gun in your house! |
И ему, очевидно, хватило этого времени, чтобы найти в твоём доме пистолет! |
The author claims that this information was false, and that the tax officials did not give him an opportunity to correct the information given, nor corrected it themselves. |
Автор утверждает, что эта информация была ложной и что работники налоговой службы не дали ему возможности исправить представленную ими информацию и не сделали этого сами. |
President BRAZAUSKAS (spoke in Lithuanian; English text furnished by the delegation): Allow me to congratulate Mr. Insanally on his election as President of the forty-eighth session of the General Assembly and to wish him much success in heading this August body. |
Президент БРАЗАУСКАС (говорит по-литовски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Разрешите мне поздравить г-на Инсаналли по случаю его избрания Председателем 48-й сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать ему всяческих успехов на руководящем посту этого высокого форума. |
At another international meeting a few days ago I was speaking with a Health Minister who had the job of coordinating all aspects related to this phenomenon, and I naturally asked him how he coordinated transborder controls. |
На другой международной встрече несколько дней тому назад я разговаривал с министром здравоохранения, в обязанности которого входила координация всех аспектов, касающихся этого явления, и, естественно, я спросил его, каким образом он координирует трансграничный контроль. |
And you haven't seen him since then? |
И после этого вы больше не видели Грабовского? |
If you need to have him sign a document or something of the sort that gets our Church back on course, this would be the right time to do it. |
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время. |
But after, I realized that all the pageantry, all the demands I made to honor him, it wasn't for Jack or his legacy. |
Но после этого я поняла, что весь шик, всё, что я затребовала, чтобы воздать ему должное, это было не для Джека или его наследия. |
He claimed that the policemen had also brutally beaten him on the face, head and neck and that he had lost hearing in one ear. |
Он показал, что полицейские также жестоко били его по лицу, голове и шее и что в результате этого он оглох на одно ухо. |
Therefore, the period during which the person is tied up is depending on the confession he gives to the people questioning him, the investigating officers. |
Поэтому срок, по истечении которого этого человека развязывают, зависит от признания, которое он сделает тем, кто его допрашивает, то есть следователям. |
They let him under the illusion that 'whether you like or not, this land has become ours now and therefore we have put the money in the bank and it is better for you'. |
Они сказали ему, что, хочет он этого или нет, земля теперь принадлежит им и поэтому они кладут деньги в банк и это лучше для него. |
As the term of office of the current Executive Director expires on 31 December 1996, I sent a letter to the Secretary-General on 25 November and asked him for his cooperation in this matter. |
Поскольку срок полномочий нынешнего Директора-исполнителя заканчивается 31 декабря 1996 года, то я направил письмо Генеральному секретарю 25 ноября и просил его участия в решении этого вопроса. |
It's not good leaving him like this |
Ты не должна просто так бросать этого старика. |
The best proof of this is that we were the first Latin American country to invite him to exchange views and experiences and to study our situation with his own eyes. |
Лучшим свидетельством этого является тот факт, что мы были первой латиноамериканской страной, пригласившей его для взаимного обмена мнениями и опытом, и для того, чтобы он своими глазами смог увидеть нашу реальность. |
If he or she considers it necessary, he or she may for that purpose request any State to inform him or her that the notification has been received. |
Если он сочтет необходимым, он может для этой цели просить любое государство сообщить ему о получении этого уведомления. |
During a meeting with the Vice-President of MTV, the Special Rapporteur encouraged him to promote even more this type of programme on themes such as neglect of children, gender inequality, and even controversies relating to the freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик призвал его содействовать еще большему развитию этого вида программ для обсуждения таких тем, как проблема заброшенных детей, неравенство между женщинами и мужчинами, а также конфликтные ситуации, касающиеся права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
He has no doubt, based upon extensive information reaching him over the years, that up to and including the first half of the 1990s, torture was practised systematically in all the senses mentioned above and on a widespread scale. |
Исходя из той обширной информации, которая у него накопилась за многие годы, он нисколько не сомневается в том, что до первой половины 90-х годов включительно практика пыток применялась систематически во всех вышеупомянутых значениях этого слова и в широких масштабах. |
8.3 The author has also argued that his continued detention hindered him in the preparation of his defence, since he could not freely consult with his counsel. |
8.3 Помимо этого автор утверждал, что длительное нахождение под стражей препятствовало ему в подготовке своей защиты, поскольку он не имел возможности свободно консультироваться со своим адвокатом. |
He referred the Office of Internal Oversight Services to the minutes of the meeting held on 21 June, which, according to him, would clearly indicate how the four-week determination was made. |
Он отослал сотрудников Управления служб внутреннего надзора к протоколам этого совещания от 21 июня, которые, по его мнению, четко показывают, как было принято решение о четырех неделях. |
Consequently, it is argued that the author's rights were violated from 1992 to 1995, causing him a detriment which has not been redressed by the discontinuation of the quota system. |
Исходя из этого, утверждается, что права автора нарушались в период с 1992 по 1995 год, нанося ему ущерб, который не был возмещен в результате отмены системы квот. |
Mr. Alvarez said the fax so alarmed him that he wrote a letter about 'this horrendous matter' and gave it to Guatemalan intelligence. |
Альварес сказал, что этот факс вызвал у него такую тревогу, что он написал письмо насчет этого ужасного дела и передал его гватемальским органам безопасности. |
If we were convinced that your award was truly meant to honour a man of peace like Bishop Carlos Filipe Ximenes Belo and reward him for his commitment to the betterment of our society, our concern would be abated. |
Если бы мы были уверены в том, что ваша награда имела и в самом деле целью оказать честь такому миротворцу, как епископ Карлуш Филипе Шимениш Белу, и вознаградить этого человека за его преданность делу улучшения нашего общества, наша тревога была бы не столь остра. |