As a result, the author could not lodge an appeal against the RPD's decision excluding him from the Convention refugee definition and from the status of a person in need of protection. |
В результате этого автор не смог обжаловать решение Отдела защиты беженцев, исключившего его из определения беженца, содержащегося в Конвенции, и лишившего его статуса лица, нуждающегося в защите. |
Before doing so, we wish to congratulate Ambassador Pablo Macedo of Mexico on his election as Chairman of that Meeting and to express our full support for him. |
Однако прежде мы хотели бы поздравить посла Мексики Пабло Маседо с избранием на пост Председателя этого Совещания и заверить его в нашей полной поддержке |
In such cases the educational management body, together with the local authorities, must consider whether to place the pupil in employment or transfer him or her to another educational establishment. |
Орган управления образования в сотрудничестве с органами местного управления должен в этом случае решить вопрос трудоустройства этого учащегося или перевода его в другое образовательное учреждение. |
He further recalled that the President of the CMP at its second session had asked him to sincerely thank Mr. Zammit Cutajar for chairing the workshop and to convey his gratitude for the report on the workshop, which he had been pleased to approve. |
Он далее напомнил, что Председатель второй сессии КС/СС просил его выразить искреннюю признательность гну Заммиту Кутаяру за его председательство на этом рабочем совещании и передать ему его благодарность за доклад о работе этого совещания, который он имел честь утвердить. |
It is a reflection of the genuine interest and valuation of the work of this body, and we want to thank him for the nice words addressed to the Chair as well. |
Это является отражением истинного интереса и признания ценности работы этого органа, и мы хотим поблагодарить его и за добрые слова в адрес председательства. |
Imprisonment under Yemeni law means "depriving the accused of his right to freedom for a specified period of time and placing him in a penal institution for the term imposed in the sentence" (Code of Offences and Penalties, art. 39). |
В йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "ограничение права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором" (статья 39 Кодекса правонарушений и наказаний). |
I would like in particular to convey my appreciation to him for the support he expressed to the members of the team of six Presidents for this year, and to myself in particular. |
Я особенно хотел бы выразить ему мою благодарность за его слова поддержки в адрес бригады председателей этого года, и в мой адрес в частности. |
The police must then interview the alien and inform him or her of the possibility of obtaining a reflection period and reporting the offence, or in some other way cooperating in an investigation or prosecution for human trafficking. |
После этого полиция обязана допросить иностранца и информировать его или ее относительно возможности назначения времени для размышления и официального сообщения о преступлении или для иного сотрудничества в расследовании торговли людьми и уголовном преследовании виновных. |
l, for one, think a little Christmas cheer would do him some good. |
А лично я, например, считаю, что радость этого праздника ему не повредит. |
I understand, but he's badly injured, I found him at Mussolini's monument |
Я вас понимаю, дорогой, но этого несчастного я нашёл около монумента Муссолини. |
You didn't marry him when he was free and clear and wanted to, and then you go back around and get what you want, even though you know better. |
Ты не вышла за него, когда он был свободен и хотел этого. А сейчас наплевала на его брак, получила, что хотела, хоть и знала, что это неправильно. |
In order to win this client... we have to sort of dance with him, you understand? |
Чтобы отбить этого клиента... мы должны, в своем роде, подыграть ему, ты меня понимаешь? |
And if you were in my shoes, you know you'd be all over this kid, all over him. |
И, если ты бывал на моем месте, то знаешь, что накопал бы все, что можно, на этого мальчишку. |
Anyone who considers that any of the rights guaranteed to him by the Constitution has been, or is being or is likely to be infringed may, independently of any other possible legal remedy, apply to the Supreme Court to enforce that right. |
Любое лицо, считающее, что какое-либо из его прав, гарантированных Конституцией, было нарушено, нарушается или может быть нарушено, имеет возможность независимо от любого другого возможного средства правовой защиты обратиться в Верховный суд для обеспечения уважения этого права. |
Moreover, in the course of criminal proceedings, the activities of pre-trial investigatory bodies are supervised by the procurator, under article 37 of the Code; individuals whose rights and freedoms are violated may appeal to him or her for protection of their rights. |
Кроме этого, в соответствии со статьей 37 УПК РФ в ходе уголовного судопроизводства за процессуальной деятельностью органов дознания и предварительного следствия осуществляет надзор прокурор, к которому вправе обратиться за защитой своих прав лицо, чьи права и свободы нарушены. |
There was just one person left to call, and I really, really didn't want to call him. |
Оставался только один человек, кому я могла позвонить, и мне очень, очень не хотелось этого делать. |
The school kept us at arm's length, Andrew didn't have any friends, so we never got to talk to any of his schoolmates to find out what drove him to it. |
В школе держали нас на расстоянии вытянутой руки, Эндрю не было друзей, так мы никогда не общался ни с одним из его одноклассников чтобы узнать, что довела его до этого. |
I mean, who befriends his auditor, takes him to dinner, and then picks up the check and doesn't try to write it off? |
Ну кто дружит с бухгалтером, приглашает его на обед, и сам оплачивает чек, даже не пытаясь этого избежать? |
That's why you had to leave Monsieur Poirot, wasn't it, to look after him? |
Вы ведь из-за этого оставили службу у месье Пуаро, чтобы смотреть за отцом? |
One of his girls disappeared and shortly after that, your husband took him on as a client and he was never charged with the disappearance, or for running the girls. |
Одна из девчонок исчезла и вскоре после этого, твой муж стал его адвокатом и его так и не обвинили в исчезновении девочки или в сутенёрстве. |
Why would I have him killed before I could do that? |
Зачем же мне убивать его, пока я этого не сделала? |
An invaluable partner to this country, which makes him an enemy to a lot of people. |
Наш незаменимый партнер в этой стране, из-за этого он приобрел много врагов |
He won't be able to move on otherwise, and I know it's not what you want, but it is the only thing I can do for him, and he has to come first now. |
Иначе он не сможет жить дальше, я знаю, ты не этого хочешь, но это единственное, что я могу для него сделать, а он сейчас - прежде всего. |
You'd follow him over a cliff, wouldn't you? |
Вы следовали за ним по утесу, вам этого хотелось? |
You have never worked with him before, have you? |
Ты ведь до этого с ним не работал, так? |