Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Him - Этого"

Примеры: Him - Этого
2.4 Mr. Wilson claimed that he had first seen the author three years earlier, when he was working as a security guard at a biscuit factory, and that the author used to ask him for biscuits. 2.4 Г-н Уилсон утверждал, что впервые он встретил автора сообщения за три года до этого, когда работал охранником на кондитерской фабрике, и что тот обычно просил у него печенье.
The author further states that the fact that he was kept in detention throughout hindered him in the preparation of his defence, and that he met his privately retained lawyer for the first time only 30 minutes before the beginning of the trial. Помимо этого автор заявляет, что факт его нахождения в заключении постоянно препятствовал ему в подготовке своей защиты и что впервые он встретился со своим нанятым частным образом адвокатом лишь за 30 минут до начала судебного разбирательства.
The author expressed doubts as to the authenticity of that letter and considers that it was "planted" by the EOT to justify its judgement that the NSWFB did not discriminate against him on racial grounds. Автор выражает сомнение в отношении подлинности этого письма и считает, что СРВ специально подложил его в дело, чтобы оправдать свое решение о том, что ПСНЮУ не дискриминировала автора по расовым соображениям.
He reminded the Summit of the many concessions the Government of Angola had made to Dr. Savimbi, which included offering him the post of Vice-President of the Republic, and the 400 bodyguards that he had demanded, all of which he refused to accept. Он напомнил участникам Встречи о многочисленных уступках, которые правительство Анголы сделало д-ру Савимби, в частности предложив ему пост вице-президента Республики и затребованных им 400 телохранителей, но он от всего этого отказался.
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора.
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции.
Since 18 September 1989, the author has repeatedly been asking the authorities to assign him the third lawyer and has several times asked the other lawyer to notify the legal aid board that he is only willing to represent the author on a private basis. Начиная с 18 сентября 1989 года автор неоднократно просил власти назначить ему этого третьего адвоката и несколько раз просил другого адвоката уведомить совет, занимающийся вопросами правовой помощи, о том, что выбранный им адвокат хочет представлять интересы автора на частной основе.
8.2 As regards the author's representation at the preliminary hearing, the State party notes that the author was free to protest if he had not wanted the counsel of his co-accused to represent him but did not do so. 8.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного слушания дела, то государство-участник отмечает, что автор был вправе заявить протест в том случае, если он не хотел, чтобы адвокат его сообвиняемого защищал его, однако автор не сделал этого.
If the person to be extradited does not choose defence counsel or is not in a position to do so, the court of first instance ex officio assigns him defence counsel if this is necessary in order to protect his interests. Если лицо, подлежащее выдаче, не выбирает адвоката защиты или не может этого сделать, суд первой инстанции в силу своих функций назначает ему защитника в том случае, если это необходимо для защиты его интересов.
Also as part of the efforts to enhance the functioning of JIU, the Unit took advantage of the presence in Geneva of the Minister for Foreign Affairs of Burkina Faso to meet with him and discuss issues related to the work of the Unit. Помимо этого, в рамках усилий по совершенствованию функционирования Группы ее члены воспользовались присутствием в Женеве министра иностранных дел Буркина-Фасо, встретились с ним и обсудили вопросы, связанные с работой Группы.
The purpose of the review is normally to verify the facts; it is not to decide whether the suspect is guilty or innocent of the offence imputed to him. Обычно цель пересмотра заключается в проверке обстоятельств дела; в задачу этого отдела не входит принятие решения о том, виновен ли подсудимый в совершении вменяемого ему в вину правонарушения.
The Conference also noted with appreciation the Secretary-General's initiative to hold a meeting with actors in development to advise him, and invited the Secretary-General to inform the Board at its next regular session of preparations for this meeting and to report subsequently on its outcome. Кроме того, Конференция с удовлетворением отметила инициативу Генерального секретаря провести совещание с участниками процесса развития для получения от них консультаций и предложила Генеральному секретарю проинформировать Совет на его следующей очередной сессии о ходе подготовки этого совещания, а впоследствии представить доклад о его результатах.
This visit to various sites and villages in the area proved to be most useful to the Special Representative and enabled him to have a direct perception of the situation of the population and of the realities on the ground. По мнению Специального представителя, эта поездка по различным местам и деревням этого района была крайне полезна для него и позволила ему получить непосредственное представление о положении населения и местных реалиях.
Notwithstanding this drawback, the contest has advantages because it stimulates the candidate and incites him to apply greater effort and ingenuity knowing that, in the final analysis, he is working in the common interest. Но, помимо этого недостатка, система выборов имеет и свои преимущества, так как она стимулирует кандидата и заставляет его удвоить свои усилия и изобретательность в осознании того, что, в конечном счете, он трудится на благо всего общества.
I should have told him before he hears it from someone else. пока кто-нибудь другой этого не сделал.
The Special Rapporteur wishes to thank the Tunisian Government for the information it provided to him concerning the allegations transmitted during the year, and for their cooperation in the fulfilment of his mandate. Специальному докладчику хотелось бы поблагодарить правительство Туниса за представленную ему информацию в отношении утверждений, препровожденных в течение этого года, а также за сотрудничество в выполнении его мандата.
We assure the President of our complete readiness to cooperate with him and with the Bureau of the Working Group dealing with this issue so that we may achieve the laudable objectives which we all desire. Мы заверяем Председателя Ассамблеи в нашей безоговорочной готовности к сотрудничеству с ним и с членами Бюро Рабочей группы в решении этого вопроса во имя достижения высоких целей, к которым мы все стремимся.
The minor child of any citizen of Malta may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta upon application made in the prescribed manner by the person who according to law has authority over him. Несовершеннолетний ребенок любого гражданина Мальты может получить свидетельство о натурализации как гражданин Мальты после подачи в установленном порядке заявления лицом, которое по закону несет за этого ребенка ответственность.
The presentation of the new report of the Secretary-General is a good opportunity to do this, and we would like to sincerely thank him for preparing that comprehensive and important study. Представление этого нового доклада Генерального секретаря является хорошей возможностью для этого, и мы хотели бы искренне поблагодарить его за подготовку этого всеобъемлющего и важного исследования.
The counsel stated that he had declined the request of his client, which he claimed also involved one of his investigators, and requested the Registry to withdraw him from the case. Адвокат заявил, что он отклонил просьбу своего клиента, которая, по его утверждению, была адресована также одному из его следователей, и обратился в Секретариат с просьбой отстранить его от ведения этого дела.
The Chairman: I thank the representative of Malaysia for his statement and I also wish to thank him for having made a clustered introduction of a total of six documents, which, in my view, greatly contributes to the efficient and effective work of this Committee. Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Малайзии за его заявление, и я хотел бы также поблагодарить его за это суммарное представление в общей сложности шести документов, что, с моей точки зрения, существенно способствует эффективной и результативной работе этого Комитета.
If he heard no objection, he would take it that the Special Committee authorized him to hold consultations with the regional groups, either directly or through the officers of the Special Committee, in order to organize the seminar. В отсутствие возражений он полагает, что для организации этого семинара Специальный комитет уполномочивает его провести консультации с региональными группами, либо напрямую, либо через должных лиц Специального комитета.
Some 50 States had already extended standing invitations to the Special Rapporteur, and he trusted that any request from him to visit a State would be considered in full awareness of the importance of its cooperation with the special mechanisms. Примерно 50 государств уже передали постоянные приглашения Специальному докладчику, и он выражает надежду на то, что любая его просьба о посещении того или иного государства будет рассмотрена с полным пониманием важности сотрудничества этого государства со специальными механизмами.
We also agree with him that the Council and the United Nations should undertake efforts to support that aspect of enhancing UNAMA. Italy has constantly emphasized the importance of the regional dimension to the stabilization of Afghanistan and the wider area. Мы также согласны с ним в том, что Совету и Организации Объединенных Наций следует принять меры по поддержке этого аспекта повышения эффективности деятельности МООНСА. Италия постоянно подчеркивает важность регионального измерения для стабилизации обстановки в Афганистане и в регионе в целом.
He would therefore like to request more detailed and diligent responses to the questionnaire from States, as well as information on good practice in this regard, to enable him to make a more comprehensive analysis, to identify practical solutions and to compile and disseminate good practices. С учетом этого он хотел бы просить государства представить более подробные и точные ответы на вопросник, а также информацию об эффективном практическом опыте в этом отношении, с тем чтобы он мог предпринять более всеобъемлющий анализ, сформулировать практические решения и обобщить и распространить передовую практику.