Stop blaming him for your mistakes. |
Хватит перекладывать на него свои ошибки. |
If he's late, it's OK to start the meeting without him. |
Если он опаздывает, можно начать встречу без него. |
The DNA test cleared him of all charges. |
ДНК-тест снял с него все обвинения. |
She can't live without him. |
Она не может жить без него. |
The last time I saw him, he was very healthy. |
В последний раз, когда я его видел, у него было прекрасное состояние здоровья. |
According to the State party, the author has not demonstrated that adequate care is not available to him. |
Согласно государству-участнику, автор не продемонстрировал, что возможности для получения необходимого ухода для него отсутствуют. |
The author's detention was ordered in the framework of judicial proceeding opened against him, before the Court of Appeal. |
Заключение автора под стражу было предписано в рамках возбужденного в отношении него судебного производства в Апелляционном суде. |
In August 1991, the LTTE demanded money from him. |
В августе 1991 года ТОТИ потребовали от него денег. |
The author claims that Mr. V.B.'s law firm harbours animosity against him for this reason. |
Автор утверждает, что по этой причине юридическая фирма г-на В.Б. затаила против него вражду. |
The charges against him were dropped only in 2004. |
Эти обвинения были сняты с него лишь в 2004 году. |
Although a judicial inquiry has been opened against him, he has yet to be arrested. |
Несмотря на возбуждение против него судебного расследования, он до сих пор не арестован. |
Each session will begin with a video of the Secretary-General discussing what the international civil service means to him. |
Каждое обсуждение этой темы будет начинаться с показа видеофильма, в котором Генеральный секретарь рассуждает о том, что для него значит международная гражданская служба. |
The charges against him were dropped in return for his pledge not to repeat his behaviour. |
Обвинения против него были сняты в обмен на его обещание не повторять свое поведение. |
Moreover, the Human Rights Council resolution establishing his mandate required him to abide by the Principles. |
Кроме того, в резолюции Совета по правам человека, предусматривающей установление мандата Специального докладчика, от него требуется соблюдение этих Принципов. |
All she had to do was earn him money. |
Для этого ей нужно было лишь зарабатывать для него деньги. |
As the civil case against him was dropped, however, his sentence was commuted to 10 years. |
Однако, поскольку гражданский иск против него был снят, наказание по приговору было смягчено до 10 лет. |
When the employee arrives in Jordan, the agency must issue him or her with a life insurance certificate. |
Когда работник прибывает в Иорданию, агентство обязано оформить на него договор страхования жизни. |
Mr. Thelin said that, for him, any reference to plurality brought to mind an unacceptable form of Government intervention. |
Г-н Телин говорит, что у него любое упоминание о разнообразии вызывает в голове ассоциацию с неприемлемой формой государственного вмешательства. |
According to article 42, paragraph 2, of the Constitution, the King enjoys immunity and therefore criminal proceedings cannot be brought against him. |
Согласно пункту 2 статьи 42 Конституции король обладает иммунитетом, и поэтому против него не может быть возбуждено уголовное дело. |
A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can have conditional fines imposed on him. |
Если ответчик не явится на судебное слушание добровольно, на него может быть наложен условный штраф. |
At that point, the above-mentioned remedy was no longer available to him. |
На это время вышеупомянутое средство правовой защиты стало для него недоступным. |
He claims compensation for non-pecuniary damages and the reimbursement of the fine imposed on him as a result of the administrative proceedings. |
Он требует компенсации за причиненный материальный ущерб и возмещения наложенного на него в порядке административного судопроизводства штрафа. |
3.3 The author submits that no domestic remedies are available to him at this stage. |
З.З Автор указывает, что на этом этапе у него не было никаких внутренних средств правовой защиты. |
2.5 The author further submits that during the pre-trial investigation, his brother, S.L., testified against him. |
2.5 Автор далее утверждает, что в ходе досудебного следствия его брат, С.Л., дал показания против него. |
The author submits that such reasons should not have been considered as valid, because of the seriousness of the charges against him. |
Автор утверждает, что такие причины не должны были считаться уважительные в силу тяжести обвинений против него. |