We will be particularly interested to learn of any mechanism the Secretary-General has in mind to enable him to fulfil the comprehensive responsibility accorded him by heads of State and Government under paragraph 31 of the Millennium Declaration. |
Мы с особым интересом ознакомимся с любым механизмом, который имеет в виду Генеральный секретарь, призванным позволить ему выполнить свою всеобъемлющую ответственность, возложенную на него главами государств и правительств в соответствии с пунктом 31 Декларации тысячелетия. |
Within that period the investigator was required not only to interrogate the suspect and inform him of the charges against him, but also to summon witnesses. |
В течение этого периода следователь обязан не только проводить допрос подозреваемого, но и сообщить ему о выдвигаемых против него обвинениях, а также вызывать свидетелей. |
Naturally, this does not prevent the court from convicting the suspect of the charges against him if it is furnished with evidence of another conviction that is sufficient to pronounce judgement against him. |
Разумеется, это не мешает суду вынести подозреваемому обвинительный приговор по предъявляемым ему пунктам обвинения в случае наличия других показаний, достаточных для вынесения против него приговора. |
Within that period, it must either retain the suspect in custody for investigation or release him in the light of its assessment of the charges against him (article 26 of the Code of Criminal Procedure). |
В течение этого периода должно быть принято решение либо о задержании подозреваемого для проведения расследования или о его освобождении в свете оценки выдвинутых против него обвинений (статья 26 Уголовно-процессуального кодекса). |
Furthermore, the party could ask the National Assembly to replace him as deputy with the person on the party list who had obtained the next largest number of votes after him. |
Более того, партия может попросить Национальную ассамблею заменить его как депутата кандидатом из партийного списка, набравшего наибольшее после него число голосов. |
5.6 The author's communication is aimed at preventing him from being sent back to Sri Lanka in accordance with the expulsion order handed down against him on 28 December 1992, which became enforceable on 29 November 1995. |
5.6 Сообщение автора преследует цель предотвращения его высылки в Шри-Ланку во исполнение решения о высылке, которое было вынесено в отношении него 28 декабря 1992 года и приобрело обязательную силу 29 ноября 1995 года. |
To ensure the success of the lofty mission entrusted to him, I wish to assure him that he will have the full and open cooperation of my country's delegation. |
Я хотел бы заверить его в полном и искреннем сотрудничестве делегации моей страны в обеспечении успешного выполнения возложенной на него высокой миссии. |
Without delving into details that we need not refer to now, we say that the Council should have made a greater effort to support the Secretary-General and to stand by him in facing all the cruel pressures brought to bear on him. |
Не вдаваясь в детали, на которые нам в данный момент нет смысла ссылаться, мы хотим заявить, что Совет должен был предпринять более активные усилия для оказания поддержки Генеральному секретарю и помочь ему устоять перед жестким давлением, которое на него оказывалась. |
It continues to besiege the headquarters of President Yasser Arafat and to bring military pressure to bear upon him with a view to killing him and his companions. |
Оно продолжает осаждать штаб-квартиру Президента Ясира Арафата и оказывать на него военное давление с целью убить его и его соратников. |
Mr. Baker expressed his hope that the Kingdom will study this document and convey to him its views on its content, so that he may fully satisfy the mission conferred upon him by the Security Council. |
Г-н Бейкер выразил пожелание в отношении того, что Королевство изучит этот документ и сообщит ему свои мнения по его содержанию, с тем чтобы он мог в полном объеме выполнить миссию, возложенную на него Советом Безопасности. |
3.5 Counsel alleges that, while Dugin was in detention, he was subjected to pressure by the investigator on several occasions, in an attempt to force him to give false statements in exchange for a reduction in the charges against him. |
3.5 Адвокат утверждает, что во время содержания под стражей Дугин неоднократно подвергался давлению со стороны следователя, пытавшегося заставить его сделать ложные заявления в обмен на смягчение выдвинутых против него обвинений. |
5.1 With regard to the admissibility of the communication, the author acknowledges that he sued the first lawyer who defended him in the criminal proceedings against him. |
5.1 В отношении приемлемости сообщения автор признает, что он доверил первому адвокату защищать его во время судебного процесса по уголовному делу против него. |
However, the Court held that in this case the petitioners' son had not suffered any personal damage, since his parents preferred not to share their pain with him or their feelings concerning the discrimination against him. |
Однако суд указал, что сыну подателей ходатайства не был нанесен какой-либо личный ущерб, поскольку его родители предпочли не делиться с ним своими переживаниями по поводу направленной против него дискриминации. |
(e) Summon any person before him and require him to answer questions; and |
ё) вызывать к себе любое лицо и требовать от него ответов на вопросы; и |
2.6 The author claims that some newspapers published personal information about him, such as his name, age and address as well as the charges against him even before his trial began. |
2.6 Автор утверждает, что еще до начала судебного разбирательства в некоторых газетах были опубликованы заметки о нем с указанием его личной информации, как то: фамилии, возраста и адреса, а также вынесенных против него обвинений. |
He was never given access to his criminal file, or to the charges against him, and never had the opportunity to appoint a counsel of his choice to assist him. |
У него вообще не было доступа ни к материалам его уголовного дела, ни к выдвинутым против него обвинениям, и он не имел никакой возможности нанять адвоката по своему выбору в целях своей защиты. |
One of them had reversed a car into him as he was lying on the floor, hitting him in the back and the neck. |
Один из них наехал на него машиной задним ходом, пока он лежал на полу, ударив его в спину и в шею. |
This was later confirmed by the former Azeri President Mutalibov, who interpreted this act of mutiny as an attempt to overthrow him from his post by falsely blaming him for carrying out such an order. |
Впоследствии это подтвердил бывший президент Азербайджана Муталибов, который истолковал этот преступный акт как попытку сместить его с должности, взвалив на него вину за выполнение якобы отданного подобного приказа. |
He argues that all of the documents provided by him have a direct bearing on his case and demonstrate evidence of "repeated human rights violations" against him. |
Он утверждает, что все представленные им документы имеют непосредственное отношения к его делу и свидетельствуют о "неоднократных нарушениях прав человека" в отношении него. |
3.2 The complainant claims that the Minister's delegate had put him in even greater danger in her 11 May 2006 decision by attributing to him crimes he had not personally committed. |
3.2 Он заявляет, что своим решением от 11 мая 2006 года представитель министра, обвинив его в преступлениях, которые он лично не совершал, создала для него дополнительную угрозу. |
And his father ran the organization before him and his father before him, etcetera, etcetera. |
Его отец управлял организацией до него, а его отец до него, и так далее, и так далее. |
They were more calculated to repressing the applicant's intellectual personality, inspiring in him feelings of fear, anguish and vulnerability capable of humiliating and debasing him and breaking his resistance and will. |
Они в большей степени были рассчитаны на то, чтобы подавить личность подателя жалобы в интеллектуальном плане, вселить в него чувство страха, отчаяния и уязвимости, которые могут унизить и подавить его и сломить его сопротивление и волю. |
The mandate of the Special Adviser requires him to focus on prevention before genocide occurs, and specifically excludes him from making a determination of whether genocide has already occurred or not. |
Мандат Специального советника требует от него сосредоточения внимания на мерах по предупреждению до совершения геноцида и прямо исключает возможность того, чтобы он определял, совершился ли уже геноцид или нет. |
Maybe he went to the farmhouse to reason with him, lost his temper, attacked him, one thing led to another. |
Может быть, он пришел на ферму, чтобы с ним поговорить, вышел из себя, напал на него, одно за одним. |
So I pull him out of bed, I throw a coat on him, I drive straight through a snowstorm, right down to the Christmas tree sale. |
Я вытащил его из кровати, накинул на него пальто, и повез в самую метель на рождественский базар. |