| In addition, given the traditionally prudent monetary policies and the considerable reductions in government expenditures in the countries concerned, inflation rates were pushed further down to record low levels. | Снижению темпов инфляции до рекордно низкого уровня способствовали также традиционно проводимая этими странами осторожная денежно-кредитная политика и значительное сокращение государственных расходов. |
| Not only were Oman's initial budget revenue estimates among the most conservative but also government expenditures were reduced by more than 10 per cent during 1998. | Это было связано с тем, что первоначальные оценки бюджетных поступлений Омана были одними из наиболее заниженных, а также с тем, что объем государственных расходов сократился в 1998 году более чем на 10 процентов. |
| Micro-credit leaders, financial sector specialists and key government regulators should create the necessary facilitating frameworks and eliminate all unwarranted obstacles to linking micro-credit to capital markets. | Руководители учреждений по предоставлению микрокредитов, специалисты финансового сектора и руководящие сотрудники государственных регулирующих органов должны создать необходимые благоприятные условия и устранить все необоснованные препятствия на пути увязывания микрокредитов с рынками капитальных средств. |
| Maternal care and childcare are available, together with family planning services, in both government centres and the private sector. | Как в государственных центрах, так и в частном секторе можно получить услуги по охране здоровья матери и ребенка, а также по планированию семьи. |
| The Supreme Court, acting as a High Court of Justice, supervises the implementation of the prohibition against discrimination by government or public bodies. | Верховный суд в качестве Высокого суда правосудия осуществляет надзор за соблюдением норм, запрещающих дискриминацию, со стороны государственных или общественных органов. |
| The provision of services between the five Fields varies according to the availability of government or non-government facilities that are accessible to refugees at affordable cost. | Объем предоставленных услуг в пяти районах операций неодинаков и зависит от наличия государственных и негосударственных учреждений, доступных для беженцев по разумным расценкам. |
| This can be achieved through direct government policies, joint ventures with local private initiatives, and foreign investment from regional and international public and private banks. | Этого можно добиться при помощи целенаправленной политики правительства, совместных предприятий с местными частными инициативами и иностранных инвестиций из региональных и международных государственных и частных банков. |
| The meeting focused on practical examples of efforts to promote sustainable consumption in all regions of the world, bringing together pioneers from business, government and citizen organizations. | На этой встрече, в которой приняли участие прогрессивно настроенные представители деловых кругов, государственных учреждений и организаций гражданского общества, были рассмотрены практические примеры деятельности, направленной на поощрение устойчивого развития во всех районах мира. |
| A special government commission on drug control has been organized to coordinate the actions of the State agencies and the community in this field. | Для обеспечения скоординированности действий государственных органов и общественности в этих вопросах в Республике организована специальная Госкомиссия при правительстве Кыргызской Республики по контролю за распространением наркотиков. |
| It includes high-level representatives of the social partners, government employers, public and private temporary employment agencies and ethnic minority groups. | В состав этой группы входят высокопоставленные представители социальных партнеров, государственные должностные лица, сотрудники государственных и частных агентств по временному трудоустройству и представители этнических меньшинств. |
| They had established a national commission to combat drugs and drug addition and had designed and implemented a nationwide plan with the cooperation of the relevant government bodies and non-governmental organizations. | Была создана национальная комиссия по борьбе с наркотиками и токсикоманией, а также разработан и уже осуществляется при содействии со стороны компетентных государственных органов и неправительственных организаций национальный директивный план. |
| A scrutiny and recommendation process by the Directors-General of the relevant government departments; | тщательная проверка генеральными директорами соответствующих государственных департаментов и вынесение ими рекомендаций; |
| Agriculture contributes more than 90 per cent of Uganda's export earnings and over 40 per cent of government revenue, coffee contributing the largest percentage. | Сельское хозяйство обеспечивает более 90% экспортных поступлений Уганды и более 40% государственных доходов, причем наибольшая доля приходится на кофе. |
| It improved national legislation to make it compatible with these instruments and took further measures in the area of human rights training of government personnel. | Оно усовершенствовало национальное законодательство, стремясь привести его в соответствие с указанными договорами, и приняло дополнительные меры по подготовке государственных служащих в области прав человека. |
| It was planned to involve government bodies and non-governmental organizations in programmes geared to promoting awareness of the importance of ethnic and cultural diversity in pursuit of sustainable development. | Разработаны планы привлечения государственных и неправительственных организаций к осуществлению программ, направленных на пропаганду важности этнического и культурного разнообразия в деле достижения устойчивого развития. |
| It defined policies and programmes for women and coordinated activities with other government sectors so that all development programmes had a gender perspective. | Он определяет политику и программы в интересах женщин и координирует свою деятельность с деятельностью других государственных ведомств с целью обеспечить, чтобы все программы развития имели социально-половую направленность. |
| After the decision to outsource was made, the U.S. Census Bureau worked with a third party to create an independent government cost estimate or IGCE. | После принятия решения о передаче работ на сторону Бюро переписей США оказало содействие третьей стороне в подготовке независимой оценки государственных расходов. |
| This provides a vehicle for both maritime administrators and government legal officers to gain experience in maritime matters, including marine pollution and its prevention. | Это даст как морским администраторам, так и юридическим сотрудникам государственных ведомств возможность повысить свою квалификацию в морских вопросах, в том числе в вопросах загрязнения моря и его предотвращения. |
| Exempt agriculture and livestock from all types of government taxes and any other levies. | освобождение земледелия и животноводства от всех видов государственных налогов и других сборов. |
| The teaching activities were conducted with staff from other government bodies, who brought the human resources and the printed material that was distributed in the units. | Меры в области медико-санитарного просвещения осуществлялись совместно с персоналом других государственных органов, которые выделили сотрудников и печатные материалы для распространения в пенитенциарных учреждениях. |
| The serious worsening of health status and health services in Azerbaijan following independence from the Soviet Union resulted from a significant drop in incomes and government revenues. | Серьезное ухудшение состояния здоровья и медицинского обслуживания в Азербайджане после обретения им независимости в результате распада Советского Союза вызвано значительным сокращением доходов и государственных поступлений. |
| It has also helped to consolidate UNICEF presence in the country, and to strengthen and broaden the capacity of government counterparts through in-country training and intercountry experience exchange. | Он также способствовал закреплению присутствия ЮНИСЕФ в стране, а также развитию и расширению потенциала государственных организаций-партнеров за счет обучения специалистов внутри страны и осуществления международного обмена опытом. |
| It was stated that such transparency had helped some participating countries to reduce the leakage of government revenues - in one case up to $1 billion a year. | Было указано на то, что такая прозрачность помогла ряду стран-участниц снизить масштабы утечки государственных доходов. |
| Accumulated industrial waste, and particularly hazardous waste, from industries that are no longer in operation needs to be inventoried and addressed through government action plans. | Накопленные промышленные отходы, особенно опасные отходы предприятий, которые прекратили свою деятельность, должны подвергнуться инвентаризации и обезвреживанию в рамках государственных планов действий. |
| A total of 47 participants from various levels of government as well as research institutions and civil society organizations attended the event. | В работе совещания приняли участие в общей сложности 47 представителей государственных ведомств различных уровней, а также научно-исследовательских институтов и организаций гражданского общества. |