| The membership of the Working Group includes representatives of government, scientific and voluntary organizations. | В состав Рабочей группы входят представители государственных, научных и общественных организаций. |
| Strong government spending has been an important factor behind the favourable performance of the UK economy in recent years. | Крупномасштабные программы государственных расходов явились важным фактором успешного функционирования экономики Великобритании в последние годы. |
| Quota Act, providing for the adequate and effective participation of women in the decision-making processes of all the branches and bodies of government. | Закон о квотах, который регламентирует адекватную представленность женщин на ответственных постах в различных государственных органах и учреждениях. |
| Within democratic settings, performance improvements are perceived as an appealing goal and have been the underlying objective of government reforms in most nations. | В условиях демократии в большинстве стран повышение эффективности труда считается привлекательной целью и лежит в основе государственных реформ. |
| The drafting process would be broad and inclusive, involving the participation of a broad range of government agencies and non-governmental sectors. | Законопроект будет готовиться на широкой и комплексной основе с участием широкого круга государственных учреждений и негосударственных секторов. |
| These regulations have been implemented in all government agencies of all levels. | Эти положения осуществляются во всех государственных учреждениях всех уровней. |
| The South African Communication services have also played a central role in collaboration with communication units in the various government departments and provinces. | Южно-африканские службы коммуникации также играют важную роль в сотрудничестве с коммуникационными подразделениями в различных государственных министерствах и в провинциях. |
| Nevertheless, the participation of indigenous people, and indigenous women in particular, in government institutions remains limited. | Однако положение этих двух групп по-прежнему представляется неудовлетворительным ввиду ограниченного участия представителей коренного населения, и прежде всего женщин в деятельности государственных учреждений. |
| This combined report was compiled after consultation with many stakeholders from both government and non-governmental organizations, civil society organization including various women's groups and gender activists. | Настоящий сводный доклад был подготовлен после проведения консультаций с многочисленными заинтересованными сторонами из государственных учреждений и неправительственных организаций, а также организаций гражданского общества, включая различные женские группы и борцов за равноправие мужчин и женщин. |
| The Instruction obliges all government representatives and agencies, namely: | Согласно этому указу все представители правительства и государственных учреждений, в том числе |
| Members include individuals from government and international agencies, civil society and non-governmental organizations, the media and academia. | Среди членов - сотрудники государственных ведомств и международных учреждений, организаций гражданского общества и неправительственные организации, агентства массовой информации и представители научных кругов. |
| Indigenous resource persons serving in government have addressed training participants on successes and challenges in the area of governance. | Консультанты из числа коренного населения, работающие в государственных структурах, делились с участниками учебных мероприятий информацией об успехах и проблемах в сфере управления. |
| Disagreements among different levels of government have contributed to uncontrolled logging and degradation of forestlands. | Несогласованность в работе государственных органов разного уровня приводила к неконтролируемой вырубке и ухудшению состояния лесов. |
| Goals and language that are easily understood by both government professionals and rural women would make reporting on the implementation less difficult. | Для того чтобы облегчить процесс подготовки отчетности о ходе осуществления, следует формулировать цели и задачи таким образом, чтобы их легко было понять как специалистам, работающим в государственных органах, так и сельским женщинам. |
| The democratic government inherited a fragmented public service delivery framework, including fragmented structures, laws and systems that were shaped to preserve white supremacy and privilege. | Демократическое правительство унаследовало фрагментарную систему государственных услуг, включая фрагментарные структуры, законы и системы, которые были призваны сохранить превосходство и привилегии белых. |
| Employees in local and regional government bodies largely reflect the demographic composition of the locality or region. | Состав сотрудников местных и региональных государственных органов в основном отражает демографический состав населенного пункта или региона. |
| This would obviate ill-advised spontaneous returns that risk overwhelming the responsible government structures and jeopardizing the smooth process of rehabilitation. | Это поможет избежать опрометчивых спонтанных возвращений, что может привести к перегрузке ответственных соответствующих государственных структур и поставить под угрозу налаженный процесс реабилитации. |
| The NPRS and numerous government strategies and declarations have correctly recognized these challenges and outlined general policy and other measures necessary to address them. | В НССН и многочисленных государственных стратегиях и заявлениях совершенно справедливо признаются эти проблемы и определяются общая политика и другие меры, необходимые для их решения. |
| Under the peace agreement, 30 per cent of the government positions had to be allocated to the Tajik Opposition. | В соответствии с мирным соглашением 30% государственных должностей выделялись таджикской оппозиции. |
| Numerous training programmes had been conducted by various government agencies and NGOs. | При поддержке различных государственных ведомств и НПО были организованы многочисленные программы подготовки кадров. |
| The appointment of government employees was based on competence and not, as had been claimed, ethnic origin. | Назначение государственных служащих осуществляется на основе их компетенции, а не, как утверждают некоторые, по признаку этнического происхождения. |
| Several government bodies are involved either in granting legal status to the organizations or in exercising a technical mentoring role. | В этой деятельности участвует и ряд государственных структур, которые осуществляют юридическое оформление этих организаций и оказывают им техническое содействие. |
| The number of women in local authority councils continues to outweigh women's participation in other key government posts by far. | Число женщин в местных советах по-прежнему превышает число женщин на других ключевых государственных постах. |
| The group consisted of civil servants from various government departments and representatives of non-profit organisations with relevant experience in the field. | Эта группа состояла из гражданских служащих различных государственных ведомств и представителей некоммерческих организаций, имеющих соответствующий опыт в этой области. |
| The Ministry has widely disseminated the Convention to government ministries and departments as well as educational institutions, etc. | Министерство обеспечило широкое распространение Конвенции среди государственных министерств и ведомств, а также в учебных заведениях и т. д. |