Complaints brought against the actions (decisions) of government agencies, companies, institutions, organizations, voluntary associations, citizens' self-governing bodies or officials are considered by the court in accordance with the Rules of Civil Procedure. |
Жалоба гражданина на действия (решения) государственных органов, предприятий, учреждений, организаций, общественных объединений, органов самоуправления граждан или должностных лиц рассматривается судом по правилам гражданского судопроизводства. |
Specifically, subsection 3 of the Code establishes procedures for proceedings dealing with complaints and petitions against the actions (decisions) of government and other agencies - a development which has proved highly instrumental in realizing the right to effective judicial protection. |
В частности, подраздел З Гражданского процессуального кодекса устанавливает порядок производства по жалобам и заявлениям на действия (решения) государственных и иных органов, что явилось важным фактором реализации прав человека на судебную защиту. |
The Committee recommends that priority should be given to the establishment of a single mechanism to coordinate and supervise the government institutions and bodies responsible for protecting and assisting all migrant workers and members of their families. |
Комитет рекомендует уделить приоритетное внимание учреждению единого механизма для координации и курирования деятельности государственных учреждений и органов, на которых возложены обязанности по предоставлению защиты и помощи всем трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
The Committee further recommends that the State party continue to increase the number of professionals working with children and provide training to all professionals, including through allocation of additional government resources. |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику и впредь увеличивать количество работающих с детьми специалистов и наладить подготовку всех специалистов, в том числе путем выделения дополнительных государственных средств. |
Countries in Latin America and the Caribbean and Europe and the CIS benefitted from e-portals that expanded outreach to hard-to-reach populations, and increases in the scope of government e-services. |
Для стран Латинской Америки, Карибского региона, Европы и СНГ оказались полезными электронные порталы, которые расширили охват труднодоступных групп населения, и расширение масштабов оказания государственных электронных услуг. |
The heads of government bodies and local authorities have an obligation to ensure equal access for men and women to civil service employment at those levels in accordance with their abilities and professional training. |
Руководители государственных органов и органов местного самоуправления обязаны обеспечить равный доступ лицам разного пола к государственной и муниципальной службе в соответствии с их способностями и профессиональной подготовкой. |
These draft Amendments had been prepared following extensive discussions under a Working Group established by the Central Election Commission, which included other government bodies, civil society, political parties and international development partners. |
Проект этих изменений был подготовлен после широкого обсуждения, проходившего в созданной Центральной избирательной комиссией Рабочей группе, в которую входят представители государственных органов, гражданского общества, политических партий и международных партнеров в области развития. |
It is the outcome of participation by all stakeholders working on issues related to women, including government departments, non-State actors, development partners and specialized agencies of the United Nations system. |
Он является результатом совместной работы всех структур и организаций, занимающихся вопросами защиты прав женщин, в частности государственных ведомств, негосударственных субъектов (НГС), партнеров по развитию и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Plans for 2011 include also conducting research in selected government administration institutions using the Gender Index adjusted to the specific conditions in public administration. |
Планы на 2011 год включают также проведение исследований в некоторых государственных учреждениях с использованием гендерного индекса, скорректированного с учетом особых условий работы в государственных учреждениях. |
97.29. Assign a government department the mandate of promoting and protecting the rights of disabled persons (Nigeria); |
97.29 предоставить одному из государственных ведомств полномочия по поощрению и защите прав инвалидов (Нигерия); |
The Parliamentary Ombudsman, an Independent Officer of the Parliament, was mandated to investigate complaints about any decision or action, or a lack of action by government departments and other public authorities. |
Парламентский омбудсмен, независимое должностное лицо парламента, уполномочен расследовать жалобы на любые решения или действия либо на бездействие со стороны государственных ведомств и других государственных органов. |
In particular, the high turnover of staff within government agencies, at both the local and national levels, has a severe impact on the State's ability to effectively implement its programmes and policies. |
В частности, высокая текучесть кадров в государственных учреждениях как на местном, так и на общенациональном уровнях оказывает серьезное воздействие на способность государства эффективно осуществлять свои программы и стратегии. |
Turkmenistan does not impose any government functions on religious organizations and does not interfere in the activities of religious organizations if they do not violate the law. |
Туркменистан не возлагает на религиозные организации каких-либо государственных функций, не вмешивается в деятельность религиозных организаций, если она не противоречит законодательству Туркменистана. |
Since the adoption of the first report, Tuvalu has tried to work to implement these recommendations and commitments through all relevant parties, including government agencies, official institutions, and civil society organizations. |
С момента принятия первого доклада Тувалу проводило работу по выполнению этих рекомендаций и замечаний через посредство всех соответствующих сторон, в том числе государственных учреждений, официальных институтов и организаций гражданского общества. |
Innovative mechanisms, as the creation of a revolving fund, saving financial resources by harvesting more water from their government buildings, as well as the provision of targeted subsidies could help to support those families who lack the necessary resources to provide for these solutions. |
Инновационные механизмы, включая создание оборотного фонда, экономию финансовых средств за счет более активного забора воды из государственных сооружений и предоставление целевых субсидий, могут оказать поддержку семьям, которые не располагают необходимыми средствами для решения этих проблем. |
States should put in place measures to promote knowledge and understanding of the Convention and the Optional Protocols thereto within government departments, agencies and other State-based institutions that shape business practices, and foster a culture in business that is respectful of children's rights. |
Государствам следует принимать меры, способствующие более глубокому изучению и пониманию Конвенции и Факультативных протоколов к ней в правительственных ведомствах, органах и других государственных учреждениях, которые формируют предпринимательскую практику, и содействовать развитию в предпринимательской среде культуры уважения прав детей. |
UNDP contributed to implementation of public services delivery and government capacity development in 95 countries, strengthening capacities of over 60 parliaments and 70 human rights institutions. |
ПРООН содействовала осуществлению деятельности по оказанию государственных услуг и развитию потенциала правительств в 95 странах, что привело к укреплению потенциала более 60 парламентов и 70 институтов по вопросам прав человека. |
Annually, the State's Secretariat for Civil Service instructs all the government's ministries and institutions to continue paying attention to increase the number of female civil servants by 20 per cent to 50 per cent when conducting examinations to recruit new full-time staff. |
Ежегодно Государственный секретариат государственной службы дает указание всем правительственным министерствам и ведомствам продолжать уделять внимание вопросам увеличения числа женщин - государственных служащих на 20 - 50 процентов при проведении экзаменов в рамках приема на работу новых штатных сотрудников. |
The Committee welcomes the Land to the Landless model, established by the government of Sindh Province in 2009 and under which land titles are granted to women. |
Комитет с удовлетворением отмечает пакет помощи правительства Синда по выделению государственных земель безземельным хариджанам, в рамках которого земельные участки предоставляются женщинам. |
Provision of training on strategies on advancement of legislative change on violence against women for government, civil society (regional consultation); |
подготовка государственных служащих, представителей гражданского общества (в рамках региональных консультаций) с целью их ознакомления со стратегиями изменения законодательства, касающегося борьбы с насилием в отношении женщин; |
Although, in principle, health services were free in government facilities, it appeared that informal fees were often collected, which created additional barriers for access to health care for low income families. |
Хотя в принципе оказание медицинских услуг в государственных учреждениях является бесплатным, как представляется, нередки случаи взимания неофициальной платы, что создает дополнительные препятствия с точки зрения доступа к системе здравоохранения для семей с низким уровнем дохода. |
The process of preparation of the Second UPR Report by Belize had the effect of increasing awareness and discussions of human rights not only across government agencies, but also within civil society. |
Процесс подготовки второго доклада Белиза для УПО повлек за собой повышение информированности и обсуждение вопросов прав человека не только в государственных ведомствах, но и во всем гражданском обществе. |
Several government bodies adhere to the principle that anyone who experiences racial discrimination, or any other form of unfair treatment, is entitled to seek and pursue legal recourse. |
Ряд государственных учреждений придерживаются принципа, согласно которому каждый пострадавший от расовой дискриминации или любой иной формы несправедливого обращения имеет право на использование средств правовой защиты. |
Dad, I can't just wait around for the wheels of bureaucracy to start spinning in five different government offices. |
Пап, я не могу просто ждать пока колеса бюрократии начнут вращаться в пяти различных государственных учреждениях. Понятно? |
If you know anything about government technology, you know that this isn't how it normally goes. |
Если вы хоть что-то знаете о государственных технологиях, вы знаете, что это обычно не так. |