A new project, launched in January 2006, provides for capacity-building measures for the governmental National Human Rights Centre, the Ombudsman office and government bodies in the area of human rights. |
Новый проект, начатый в январе 2006 года, предусматривает принятие мер по укреплению потенциала государственного Национального правозащитного центра, поста омбудсмена и государственных органов, занимающихся вопросами прав человека. |
Input was solicited from representatives of relevant government, private sector and academic and research institutions from the various regions and provinces in the Philippines on issues and problems that could be addressed through space technology applications, as well as proposed solutions. |
Представителям соответствующих государственных, частных и научно-исследовательских учреждений из различных регионов и провинций Филиппин было предложено высказать свое мнение о том, какие вопросы и проблемы позволяет решить использование космических технологий, и предложить возможные варианты их решения. |
The October 2005 Standard & Poor's report identified Bermuda's low level of government indebtedness, its position as a net creditor and its dynamic international business sector as the major factors contributing to its economic strength. |
В докладе организации «Стэндард энд Пурз» за октябрь 2005 года низкий уровень государственных долгов Бермудских островов, их положение чистого кредитора и динамичный сектор международного бизнеса были названы в качестве основных факторов, определяющих экономический потенциал Территории. |
Gender-based violence is also prevalent in the aftermath of disasters, where mass displacement disrupts government and community structures, and where a breakdown in the rule of law often ensues. |
Насилие по признаку пола имеет место также после стихийных бедствий, когда из-за массовых перемещений населения нарушается работа государственных и общинных структур, что нередко подрывает основы законности. |
Specific themes discussed include coordination, models of government recovery institutions, assessments of damages and needs, transparency and accountability, community participation in recovery, economic diversification, risk reduction, human rights, and environmental issues. |
В число обсуждаемых конкретных тем входят вопросы координации, образцовых государственных учреждений в области восстановления, оценки ущерба и потребностей, гласности и подотчетности, участия общин в восстановлении, экономической диверсификации, снижения степени риска, прав человека и окружающей среды. |
During their visits to Central Asia in 2002 and 2004, experts from the Office travelled to Uzbekistan, where they met representatives of various government institutions. |
В 2002 и 2004 годах эксперты УВКПЧ в рамках поездки по Центральной Азии побывали в Узбекистане, где провели встречи с представителями различных государственных институтов. |
The representation of women in decision-making government bodies was encouraging, but information should also be provided about their representation in positions of power in the private sector. |
Представленность женщин в директивных государственных органах весьма обнадеживает, но хотелось бы также получить информацию о том, как часто женщины занимают высокие должности в частном секторе. |
Other government services, such as education, had been affected by the closure, as teachers had been unable to leave their homes to reach schools in the villages. |
Закрытия сказались и на работе других государственных учреждений, например сельских школ, где прекращены занятия, потому что учителя не могут выехать из дома. |
The Environment Protection Council is responsible for the protection of the environment in Kuwait, whose membership comprises representatives of Ministries and other government organizations. |
Совет по охране окружающей среды отвечает за сохранность окружающей среды в Кувейте и состоит из представителей министерств и других государственных организаций. |
A survey of 30 developing countries in the late 1990s found that, on average, only 12 to 14 per cent of government spending was on basic services. |
Проводившееся в конце 90-х годов обследование 30 развивающихся стран показало, что в среднем на базовые услуги идет всего 12-14 процентов государственных расходов. |
Mr. THORNBERRY observed that allowing citizens to use the language of their choice in their dealings with government bodies and authorities was an important tool for nation-building and for creating among citizens a sense of common ownership of State institutions. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что предоставление гражданам права пользоваться языком по своему выбору в их общении с правительственными ведомствами и органами власти является важным инструментом государственного строительства и формирования у граждан чувства общей причастности к деятельности государственных учреждений. |
This should also include strengthening the capacity of all ministries and other government bodies to effectively use the gender mainstreaming strategy, in particular through training and capacity-building measures on gender issues for public officials. |
Сюда должно также входить расширение возможностей всех министерств и ведомств эффективно использовать гендерную стратегию, в частности через организацию подготовки государственных служащих по гендерным вопросам и наращивание соответствующего потенциала. |
Pursuant to government policy the Public Officers Protection Act was very rarely invoked, and the two-year period did not arise in relation to cases before the courts. |
В соответствии с политикой правительства Закон о защите государственных служащих очень редко применяется, и вопрос о двухлетнем сроке давности в отношении дел, рассматриваемых в суде, не возникает. |
The lists of government posts and civil service posts constitute the Register of Public Offices, which is approved by the President of Tajikistan. |
Перечни государственных должностей государственной власти и государственных должностей государственной службы составляют Реестр государственных должностей Республики Таджикистан, который утверждается Президентом Республики Таджикистан. |
The material forgery of government and public documents and the use of forged instruments is punishable under article 17 of the Revised Penal Code of 1982. |
В соответствии со статьей 17 пересмотренного Уголовного кодекса 1982 года подделка правительственных и государственных документов и использование поддельных документов караются по закону. |
The reallocation of government budgets and official development assistance and measures to reduce the burden of debt were among the most important actions called for at the World Summit for Children. |
К числу важнейших мер, призыв к осуществлению которых прозвучал на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, относится перераспределение средств государственных бюджетов и ресурсов, выделяемых по линии официальной помощи на цели развития, и принятие мер по сокращению бремени задолженности. |
The destruction of public infrastructure aside, the PA's administrative and planning capacity has been seriously undermined by heightened uncertainty, repeated disruption of government services and the loss of part of its institutional memory. |
Не говоря уже о разрушении государственной инфраструктуры, способность ПО осуществлять административное управление и планирование серьезно подорвана в результате возросшей неопределенности, постоянных перебоев в работе государственных служб и утраты им части своего организационного потенциала. |
(a) the accounting policy adopted for government grants, including the methods of presentation adopted in the financial statements; |
а) методика учета, применяемая в отношении государственных субсидий, включая использованные методы отражения данных в финансовой отчетности; |
By offering online services in sectors such as taxation, social security, customs, import and export procedures, and permits and licences, e-government can reduce the cost for enterprises of complying with government regulations. |
Предлагая услуги в режиме "онлайн" в таких секторах, как налогообложение, социальное обеспечение, таможенные, импортные и экспортные процедуры, а также выдача разрешений и лицензий, электронная система государственного управления может дать предприятиям возможность снизить расходы по соблюдению государственных правил. |
Fundamentally, e-government is about using the Internet to reorganize government services, focus them on the needs of users and make them more transparent and efficient. |
В принципе, электронная система государственного управления означает использование Интернета для реорганизации государственных служб, сосредоточения их работы на потребностях пользователей и повышения транспарентности и эффективности их работы. |
In UNCTAD's experience, the main requisites for success in this process are political will and the identification and use of the right incentives for change among both users and government employees. |
Опыт ЮНКТАД показывает, что основными предпосылками успешного осуществления этого процесса являются политическая воля, а также определение и применение правильных стимулов, побуждающих как пользователей, так и государственных служащих менять свое отношение к работе. |
As noted previously, Saudi Aramco received requests from various government agencies to provide different types of assistance and services that it considered went beyond the scope of its approved business plans, budgets and normal operations. |
Как отмечалось выше, "Сауди Арамко" получила просьбы от различных государственных организаций об оказании различного рода помощи и услуг, которые, по мнению компании, выходили за рамки ее утвержденных бизнес-планов, бюджетов и нормальных операций. |
They were being held in good government facilities, had not been subjected to human rights abuses, and would be brought before a court in the near future. |
Эти лица содержатся в надлежащих государственных заведениях, имеющиеся у них права человека не нарушаются, а сами они в ближайшем будущем предстанут перед судом. |
By providing information to people, increasing their awareness and ability to encourage government authorities to develop appropriate policies, promoting respect for the points of view of others and facilitating change through a process of participation, social assessments also help to promote citizenship. |
Социальная экспертиза обеспечивает формирование широких слоев населения, повышает их осведомленность и расширяет их возможности в плане поощрения государственных органов власти к разработке соответствующих стратегий, воспитывает уважительное отношение к взглядам других и содействует изменениям на основе участия, способствуя тем самым воспитанию гражданской позиции. |
The NCC consists of the Central Bank as the lead agency and the following 12 government agencies: |
В состав НКК, помимо Центрального банка, выполняющего роль ведущего учреждения, входят следующие 12 государственных учреждений: |