Saudi Arabia is projected to register a more modest but positive 0.8 per cent real growth in 1998, mostly owing to the fall in oil revenues and an expected curtailment of government expenditures. |
По прогнозам, в 1998 году реальные темпы прироста ВВП в Саудовской Аравии будут значительно скромнее, но все же составят 0,8 процента, что обусловлено главным образом падением поступлений от продажи нефти, с одной стороны, и ожидаемым сокращением государственных расходов, с другой. |
The gradual implementation of that policy must be sustained so that those countries can avoid abrupt and sharp reductions in government revenues whenever they are confronted with a significant decline in oil revenues. |
Необходимо продолжить постепенное осуществление этой стратегии, с тем чтобы указанные страны могли избежать резкого и значительного сокращения государственных поступлений в случае существенного падения доходов от продажи нефти. |
Moreover, lower oil prices are negatively affecting government and export revenues in 1998 of fuel-exporting countries such as Algeria, Angola and Nigeria. |
Кроме того, в 1998 году снижение цен на нефть отрицательно сказалось на государственных и экспортных поступлениях стран - экспортеров топлива, таких как Алжир, Ангола и Нигерия. |
In the Philippines, government expenditures have risen somewhat, while higher interest rates have made debt-servicing outlays soar. |
На Филиппинах отмечено некоторое увеличение государственных расходов, а повышение процентных ставок привело к увеличению расходов по обслуживанию задолженности. |
Capital flows to the region, however, appeared to be recovering in early 1998, enticed by higher interest rates and new investment opportunities created by new government privatizations. |
Однако с начала 1998 года наблюдается восстановление уровня притока капитала в регион, привлекаемого высокими процентными ставками и новыми инвестиционными возможностями, созданными в сфере приватизации государственных предприятий. |
Even worse, the country is suffering from persistent fiscal mismanagement and from lack of transparency and corruption in government finance. |
Положение усугубляется в связи с плохой работой органов надзора, отсутствием гласности и коррупцией в государственных финансовых учреждениях . |
The services segment of the economy, apart from government services, comprises mostly trade, both wholesale and retail. |
Сектор услуг, без учета государственных услуг, включает главным образом торговлю, как оптовую, так и розничную. |
In addition it had drawn up a list of professional women in a variety of fields for recommendation to government agencies. |
Помимо этого, Комиссия подготовила список женщин-специалистов в различных областях, кандидатуры которых могут быть рекомендованы для работы в государственных учреждениях. |
Article 173 of the Constitution provides that the Administrative Justice Tribunal shall be established as a special judicial authority charged with investigating the administrative complaints lodged by people against government agents, organizations or procedures. |
Статья 173 Конституции предусматривает создание Административного трибунала в качестве специального судебного органа, на который возлагается обязанность расследования административных жалоб, подаваемых людьми в отношении государственных агентов, организаций или процедур. |
In his response, the UNFPA Representative in South Africa noted that official development assistance represented only about 1 to 2 per cent of total government resources. |
В своем ответном выступлении представитель ЮНФПА в Южной Африке отметил, что объем официальной помощи в целях развития составляет всего около 1-2 процентов от общей суммы государственных ресурсов. |
In addition, the high bread prices have encouraged the private sector to import small quantities of flour from neighbouring countries, thus further reducing reliance on government supplies. |
В дополнение к этому высокие цены на хлеб привели к тому, что частный сектор стал импортировать небольшое количество муки из соседних стран, тем самым еще больше уменьшая зависимость от государственных поставок. |
Expenditure of government ministries on civilian R & D, |
Расходы государственных министерств на цели НИОКР в гражданской сфере |
With identification, homeless people are eligible for many government benefits including health care, social assistance, and drug and dental benefits. |
После установления их личности бездомные могут получать многие виды государственных пособий, включая медицинские пособия, социальную помощь, а также пособия на лекарства и зубоврачебную помощь. |
Women hold only a small percentage of decision-making positions in ministries and government bodies and are particularly under-represented in the Ministry of Agriculture and Livestock Development. |
Женщины занимают лишь небольшую долю руководящих должностей в министерствах и государственных учреждениях, причем их недопредставленность особенно сильно проявляется в министерстве сельского хозяйства и животноводства. |
Salaries for civil servants are not guaranteed and even the most basic government services can be maintained only with the support of the international community. |
Оклады гражданских служащих не гарантируются, и даже в самых важных государственных службах могут продолжать выплачиваться только благодаря поддержке международного сообщества. |
These documents deal with the modernization and quality of public services, the State budget, organizational charts of the administration, links with the Portuguese Constitution and government programmes, among others. |
Эти документы касаются модернизации и качества государственных услуг, государственного бюджета, организационных схем органов управления, связей с португальской Конституцией и программой правительства и т.д. |
By providing an interface between government, communities and industry, those institutions represent a significant forum for dialogue and stakeholder participation in decisions relating to mineral development. |
Обеспечивая взаимодействие государственных органов, общин и промышленности, эти учреждения являются важным форумом для диалога и участия заинтересованных лиц в решениях, касающихся разработки полезных ископаемых. |
On the basis of that Code, however, one provincial government had promulgated an administrative order banning the distribution of contraceptives in all public health units. |
Тем не менее на основании этого закона администрация одной из провинций приняла административное постановление, запрещающее распространение противозачаточных средств во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
The Office has enjoyed the cooperation of State and government institutions and has been able to conduct its activities in Colombia without any impediment. |
Отделение встречает содействие со стороны государственных ведомств и правительственных органов и имеет возможность осуществлять в Колумбии свою деятельность без каких бы то ни было препятствий. |
Consequently, the above-mentioned legislation concerning government and public sector employees contains detailed rules concerning promotion to higher grades in accordance with the schedules annexed to that legislation. |
В этой связи вышеупомянутый законодательный акт, касающийся административных работников и государственных служащих из числа гражданских лиц, содержит подробные нормы, регламентирующие продвижение по службе в соответствии со схемой, содержащейся в приложении к этому законодательному акту. |
The majority enjoy full Jordanian citizenship, are able to work in government offices and throughout the local economy and have access to governmental institutions and developmental and other assistance. |
Большинство из них является полноправными гражданами этой страны и могут работать в государственных ведомствах и во всех сферах местной экономики и имеют доступ к государственным учреждениям, а также к помощи в области развития и в других областях. |
The International Organizations and Non-proliferation internship programme augments the education of Monterey Institute students by providing practical experience in dealing with non-proliferation issues at international organizations and United States government departments. |
Программа стажирования по теме «Международные организации и нераспространение» дополняет образование студентов Монтерейского института, давая им возможность приобрести практический опыт в решении вопросов нераспространения в международных организациях и в государственных ведомствах Соединенных Штатов Америки. |
Prohibition of discrimination in the workplace, in education, or in assignment of government benefits, reaches for equality through the operational principle of non-discrimination. |
Запрещение дискриминации на рабочих местах в области образования или при назначении государственных пособий направлено на решение проблемы достижения равенства посредством осуществления на практике принципа недискриминации. |
Some also pointed out that the concept behind PRTs goes beyond the mere presence of soldiers providing security and also entails assistance to building civil society and government institutions. |
Некоторые участники также отметили, что концепция провинциальных групп по восстановлению не сводится только к присутствию солдат, обеспечивающих безопасность, а предусматривает также оказание помощи в деле укрепления гражданского общества и государственных учреждений. |
In Romania, a UNIFEM and UNDP review of the situation of rural women entrepreneurs resulted in greater efforts by a government fund to extend credit and support to women. |
В Румынии проведенный ЮНИФЕМ и ПРООН обзор положения сельских предпринимателей-женщин дал возможность добиться активизации деятельности одного из государственных фондов по предоставлению кредитов и оказанию помощи женщинам. |