However, by far the most frequent remedies are administrative review of government policy or action, and civil lawsuits in the courts. |
Однако наиболее часто применяемыми средствами защиты являются пересмотр политики или действий государственных органов в административном порядке и возбуждение гражданских исков в судах. |
In every jurisdiction, the Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the power to investigate the acts of public officials and to investigate matters of administration of the executive government. |
Во всех штатах и территориях омбудсмен или парламентский уполномоченный имеет право расследовать действия государственных должностных лиц или органов исполнительной власти. |
They had stolen State secrets, and had besieged and assaulted government organs and press organizations, disturbing the social order and gravely endangering society. |
Они занимались хищением государственных секретов, а также организовывали осады и нападения на государственные органы и средства массовой информации, что вело к нарушению общественного порядка и представляло серьезную угрозу для общества. |
For example, India recently adopted a constitutional provision stipulating that 22.5 per cent of all jobs in government be reserved for marginalized groups, disadvantaged and discriminated individuals. |
Например, Индия недавно приняла конституционное положение, предусматривающее, что 22,5 процента всех рабочих мест в государственных учреждениях должны выделяться маргинализованным группам, лицам, находящимся в неблагоприятном положении, и лицам, подвергшимся дискриминации. |
Instead, the government chose old-style Keynesian policy: moderate tax cuts to increase disposable income and an increase in current expenditure. |
Вместо этого правительство выбрало кейнсианскую модель развития экономики: умеренное снижение налогов для увеличения чистых доходов и повышения текущих государственных расходов. |
In countries with lower income levels, the increase in social expenditure has resulted from a larger proportion of government expenditure being spent on social development. |
В странах с более низким уровнем доходов увеличение социальных расходов явилось результатом повышения доли государственных расходов в области социального развития. |
Number of government staff at national and regional levels trained in implementation arrangements for naturalization; |
Число государственных служащих на национальном и региональном уровнях, прошедших подготовку по вопросам осуществления процедур натурализации. |
By using high taxes to finance a high level of government services, these countries have balanced high prosperity with social justice and environmental sustainability. |
При использовании высоких налогов, чтобы финансировать высокий уровень государственных услуг, эти страны сбалансировали высокий уровень благополучия с социальной справедливостью и экологической устойчивостью. |
It did not matter that the catch-up countries' economic "miracles" were produced in part by illiberal policies guided by government bureaucracies. |
И неважно, что экономические «чудеса» развивающихся стран были вызваны, по крайней мере, частично нелиберальной политикой под руководством государственных чиновников. |
The most significant increases in government revenue came from payroll tax and customs duty, an indication of higher employment and increased consumption in the local economy. |
Наиболее существенный рост государственных поступлений был отмечен по таким статьям, как налоги на заработную плату и таможенные пошлины, что свидетельствует об увеличении занятости и росте потребления в местной экономике. |
For example, the Chinese economy's transformation was enabled by the synchronized delivery of government services to support the logistics, finance, and manufacturing supply chains. |
Например, трансформация китайской экономики стала возможной благодаря синхронизированному предоставлению государственных услуг в поддержку логистики, финансов и цепочек поставок производства. |
But recent research shows that they can also play a useful role in raising government revenue at little cost in terms of economic growth. |
Но последние исследования показывают, что они также могут сыграть важную роль в повышении государственных доходов при минимальных издержках для экономического роста. |
New policies are tending to reduce government spending on social sector programmes, and if not counterbalanced, these policies could lead to detrimental effects on health status. |
Новая политика, как правило, нацелена на сокращение государственных расходов на социальные программы, и без принятия определенных нейтрализующих мер такой курс может пагубным образом сказаться на состоянии здоровья населения. |
This definition of internal control structures and their objectives are intentionally broad in scope in order to cover all government operations. |
Это определение структур внутреннего контроля и целей, достижению которых они призваны служить, дается намеренно широко, с тем чтобы охватить все функции, виды деятельности государственных организаций. |
The 1996 Singapore Ministerial Conference authorized three new working groups: on trade and investment, on competition policy, and on transparency in government procurement. |
На состоявшемся в 1996 году в Сингапуре Совещании на уровне министров было принято решение о создании трех новых рабочих групп: по торговле и инвестициям, по политике в отношении конкуренции и по вопросам транспарентности в области государственных закупок. |
No other single action could bring about such positive results, in a short time, towards achieving sustainable development in fisheries as the elimination of government subsidies. |
Ничто не даст в кратчайшие сроки таких положительных результатов в деле достижения устойчивого развития рыбного хозяйства, как ликвидация государственных субсидий. |
Equal treatment in the provision of government services and benefits |
Равноправие при предоставлении государственных услуг и пособий |
Joint training of United Nations staff with government and non-governmental organization counterparts has been beneficial in programme follow-up, in building networks and in expanding training across sectors. |
Совместная подготовка персонала Организации Объединенных Наций и ее партнеров из числа государственных учреждений и неправительственных организаций способствовала успешному осуществлению последующей программной деятельности, созданию сетей и расширению масштабов межсекторальной профессиональной подготовки. |
UNDP, along with other agencies, provides technical assistance to develop national policies on gender and establish national institutions that promote gender perspectives in public policies and government institutions. |
Вместе с другими учреждениями ПРООН предоставляет техническую помощь в разработке национальной политики по проблемам женщин и создании национальных институтов, содействующих расширению возможностей для участия женщин в реализации государственной политики и работе государственных учреждений. |
President Ramos convened the National Anti-Poverty Summit on 19 and 20 March 1996 in which participated the different sectors of society, NGOs and government agencies. |
19 и 20 марта 1996 года Президент Рамос созвал национальный саммит по борьбе с нищетой, в работе которого приняли участие представители различных слоев общества, НПО и государственных учреждений. |
Number of government hospitals, beds, personnel, patients |
Количество государственных больниц, коек, персонала, пациентов |
Births in government establishments (national, provincial and municipal hospitals) account for just over 50 per cent of the total. |
Роды в государственных медицинских учреждениях (национальных, провинциальных и муниципальных больницах) составляют чуть более 50% от общего числа родов. |
The rates of these payments have steadily increased or at least been maintained during the period of this report, despite reductions and freezes in many government programmes. |
За период, охватываемый настоящим докладом, размеры этих пособий постоянно увеличивались или по меньшей мере оставались на том же уровне, несмотря на сокращение и приостановление осуществления многих государственных программ. |
These advances have led to better implementation of government policies, particularly social policy, a more rational use of public resources and a strengthening of anti-corruption mechanisms. |
Эти успехи выражаются в улучшении осуществления государственной политики, прежде всего в социальной сфере, более широкой рационализации использования государственных ресурсов и укреплении механизмов борьбы с коррупцией. |
The international collaborating offices will be small units, with one to three staff members, located within government, university or non-governmental organization institutions in strategically located developing countries. |
Международные сотрудничающие отделения будут представлять собой небольшие группы в составе от одного до трех сотрудников, которые будут работать в государственных органах, университетах или учреждениях НПО в развивающихся странах, расположенных в стратегически важных районах. |