| There is ample provision in government hostels which are clean, safe and well managed to accommodate the relatively small numbers involved. | Для размещения этого сравнительно небольшого контингента имеются широкие возможности в виде государственных общежитий, помещения в которых являются чистыми, безопасными и хорошо оборудованными. |
| Before 1 January 2000, responsibility for food safety assurance was shared among several government departments. | До 1 января 2000 года ответственность за обеспечение безопасности продуктов питания возлагалась на несколько государственных департаментов. |
| Exploration work under these contracts is proceeding at a very slow pace and is mainly financed through government funding by sponsoring or participating States. | Разведочные работы по этим контрактам ведутся очень медленными темпами и финансируются главным образом из государственных источников поручившимися или участвующими государствами. |
| As noted, most Canadian government departments and agencies now maintain open Internet web-sites. | Как отмечалось, большинство канадских государственных учреждений и ведомств в настоящее время имеют открытые интернетовские веб-сайты. |
| They include the security and intelligence agencies, the police, considerable military expertise, scientific and other specialist advisers (including government scientific resources). | В такой деятельности участвуют, в частности, службы безопасности и разведки, полиция, многочисленные военные эксперты, научные и другие советники-специалисты (включая государственных научных работников). |
| Those transfers of responsibility often occur in conjunction with reduction or elimination of government subsidies, resulting in increased water charges to farmers. | Такая передача функций по управлению часто сопровождается сокращением или ликвидацией государственных субсидий, что приводит к повышению взимаемой с фермеров платы за пользование водой. |
| Such reviews should involve a partnership approach involving government ministries, local community groups and educational institutions. | В рамках таких обзоров необходимо применять партнерский подход, обеспечивающий участие государственных министерств, местных общинных групп и учебных заведений. |
| This is often the result of inadequate understanding of devolution policies in terms of capacity-building requirements for both government administrations and community-based organizations. | Часто это было результатом неадекватного понимания политики передачи полномочий с точки зрения требований, предъявляемых к созданию потенциала, как для государственных администраций, так и для общинных организаций. |
| Research networks involving government agencies, academia, and the private sector have also helped build stakeholder involvement. | Исследовательские сети государственных учреждений, представителей научных кругов и частного сектора способствуют также расширению участия заинтересованных сторон. |
| The first deals with the use of government procurement to promote affirmative action. | Первый случай касается использования государственных закупок для поощрения активных практических мер. |
| The application of the trade principle of national treatment would help to reduce protectionism by ensuring no less favourable treatment to foreign government suppliers. | Применение торгового принципа национального режима будет способствовать сокращению протекционизма за счет обеспечения не менее благоприятного режима для зарубежных государственных поставщиков. |
| Some of the member organizations receive funding from CIC, as well as other government and voluntary sources. | Некоторые из организаций-членов получают финансовые средства от МГИ, а также из других государственных и добровольных источников. |
| They operate in the same underworld and have common interests in countering the efforts of law enforcement and government agencies. | Они существуют в одном и том же преступном мире, и их объединяют общие интересы, связанные с противостоянием действиям правоохранительных и государственных органов. |
| The mission met with representatives from several government departments, civil society and the European Union. | Участники миссии встретились с представителями ряда государственных учреждений, гражданского общества и Европейского союза. |
| The ultimate challenge is to enhance the statistical literacy of users by increasing the capacity in government and among key stakeholders. | В конечном счете задача состоит в том, чтобы поднять на более высокий уровень статистическую грамотность пользователей посредством укрепления потенциала государственных учреждений и основных заинтересованных сторон. |
| Respect for Human Rights is included in the Social Studies curriculum of government operated schools. | В государственных школах обучение по вопросам соблюдения прав человека включено в программу преподавания общественных наук. |
| Under WTO, government procurement is regulated by a plurilateral agreement. | В рамках ВТО условия государственных закупок регулируются многосторонним соглашением. |
| In addition, undocumented migrants are excluded from most government services, including social housing. | Кроме того, не имеющие документов мигранты не допускаются к большинству государственных услуг, включая жилье социального найма. |
| A law adopted in 1999 provided for the equal participation of persons with disabilities in their own development and in government decision-making. | Принятый в 1999 году закон предусматривает равное участие инвалидов в процессе своего развития и принятия государственных решений. |
| To facilitate the data gathering, focal persons were identified at all the relevant levels of the federal and regional government organs. | Для облегчения процесса сбора данных были назначены координаторы на всех соответствующих уровнях федеральных и региональных государственных органов. |
| The budget for government programmes for the poor has also showed a yearly increase. | Бюджет государственных программ для малоимущего населения также ежегодно возрастает. |
| Women's issues have been mainstreamed in government bodies for the past 20 years. | "Женская" проблематика стала учитываться в работе государственных структур Коморских Островов приблизительно 20 лет назад. |
| Despite the persistent inequalities, a slight change can be observed in the distribution of senior government posts. | Можно констатировать, что, несмотря на по-прежнему существующее неравенство в распределении высоких государственных должностей, начали происходить определенные изменения. |
| Capacity was developed in government institutions by working closely with ministries and public bodies in more than 35 countries. | В государственных учреждениях обеспечивалось развитие потенциала на основе работы в тесном сотрудничестве с министерствами и государственными органами в более чем 35 странах. |
| The MTBF approach places a lot of emphasis on the outcomes or impacts of government policies and budgets. | При использовании метода СРБ особое значение придается результатам или последствиям осуществления государственных мер политики и исполнения бюджетов. |