The policy that once published the Retail Prices Index (RPI) shall never be revised places an extra burden and responsibility on those responsible for its production beyond that for most government statistics. |
Политика, при которой однажды опубликованный индекс розничных цен (ИРЦ) никогда не пересматривается, возлагает дополнительное бремя и ответственность на тех, кто занимается его расчетом, а также на большинство государственных статистиков. |
Several countries noted it was easier to reconcile different government finance systems and national accounts if one agency had overall responsibility for this, as in Australia and Norway but not in Sweden. |
Ряд стран указали на то, что согласованию различных систем государственных финансов и национальных счетов может содействовать сосредоточение этих функций в рамках одного органа, как это наблюдается в Австралии и Норвегии, но не в Швеции. |
While welcoming the existence of government bodies competent to deal with the welfare of children at the national and local levels, the Committee expresses its concern that there is insufficient coordination among them to develop a comprehensive approach to the implementation of the Convention. |
Приветствуя наличие государственных органов, компетентных решать проблемы социального обеспечения детей на национальном и местном уровнях, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией между ними в деятельности по разработке всеобъемлющего подхода к осуществлению Конвенции. |
The index for the government's share is the relevant price index for the non-market health and education services actually consumed by households as social transfers in kind and which are outside the CPI. |
Индекс доли государственных органов является значимым индексом цен на нерыночные услуги в области здравоохранения и образования, фактически потребляемые домохозяйствами в виде социальных трансфертов в натуральной форме, которые находятся вне охвата ИПЦ. |
Providing assistance in regulatory reform, the World Bank helps eliminate price controls, simplify government regulations, and strengthen the regulation of private and State-owned enterprises operating in non-competitive markets. |
Оказывая помощь в проведении реформы в сфере регулирования, Всемирный банк помогает устранить контроль над ценами, упростить правила, регламентирующие правительственную деятельность, и укрепить принципы регулирования деятельности частных и государственных предприятий, функционирующих в условиях неконкурентных рынков. |
In Africa, there is now an African network of environmental impact assessment experts and a growing number of connections among environmental centres both in government and in universities. |
В Африке в настоящее время создана африканская сеть экспертов по вопросам оценки экологических последствий и множатся связи между экологическими центрами, созданными как при государственных структурах, так и при университетах. |
No country has achieved permanent reductions in poverty without sustained economic growth, which stimulates demand, generates employment and provides the financial resources essential for government investment in basic social and other services. |
Ни одна страна не обеспечила необратимого сокращения нищеты без устойчивого экономического роста, который стимулирует спрос, создает новые рабочие места и позволяет получить финансовые ресурсы, необходимые для государственных инвестиций в основные социальные и другие службы. |
There is no sign that this amount of funding will be made available in the near future in the form of reallocation of internal government spending in nations, or of development assistance from abroad. |
Нет признаков того, что в ближайшем будущем финансовые средства в таком объеме будут предоставлены в форме перераспределения внутренних государственных расходов в странах или в виде иностранной помощи на цели развития. |
The scarcity of human and financial resources exacerbated by government cutbacks undermines the ability of drug regulatory authorities to ensure that drugs on the market are safe, effective and of acceptable quality. |
Нехватка людских и финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением государственных расходов, ограничивает возможности органов, регулирующих использование медикаментов, в том, что касается обеспечения безопасности, эффективности и приемлемого качества реализуемых на рынке лекарств. |
They have shown themselves to be important complements to Governments and international organizations, often being able to service populations and areas that are hard to reach through government channels. |
Как показывает опыт, деятельность этих организаций, нередко успешно решающих задачу обслуживания тех групп населения и районов, которые не удается охватить услугами государственных служб, в значительной мере дополняет усилия правительств и международных организаций. |
6.3 While the end of the cold war enhanced opportunities for international cooperation in space activities between various countries, many countries with space capabilities are facing difficulty in justifying government spending for costly space projects. |
6.3 Хотя с окончанием «холодной войны» перспективы международного сотрудничества между различными странами в космической сфере расширились, многим странам, обладающим возможностями для освоения космоса, бывает сложно обосновывать расходование государственных средств на дорогостоящие космические проекты. |
It is composed of experts representing each private sector group, such as chambers of commerce, manufacturers' associations, capital market forums and labour and policy makers from relevant government departments. |
В состав Комитета входят эксперты, представляющие все группы частного сектора, такие, как торговые палаты, ассоциации производителей, форумы инвесторов, профсоюзы и руководители соответствующих государственных учреждений. |
(a) Strengthened capacity of government planning officers to incorporate population factors into development planning through improved research and evaluation of programmes; |
а) расширение возможностей сотрудников государственных органов планирования включать демографические факторы в процесс планирования в области развития на основе совершенствования программ исследований и оценки; |
In the process, this transformation increases the tax base, and consequently government's resources, thus allowing it to strengthen public social safety nets. |
Одновременно с этим такое преобразование ведет к расширению налоговой базы и, следовательно, государственных ресурсов, что создает возможности для укрепления государственных систем социальной защиты. |
It is also difficult to grasp why China is so reluctant to reduce its bilateral surplus, given meager returns on its massive holdings of US government securities and a sustained risk of large capital losses in the future. |
Также трудно понять и то, почему Китай так сильно не хочет сокращать свой двусторонний профицит, учитывая скромные доходы от огромного числа имеющихся у него государственных ценных бумаг США и учитывая постоянный риск значительных потерь капитала в будущем. |
Like everywhere else in the developed world, the global crisis has hit the French economy hard, with output stagnating, unemployment rising, job insecurity mounting, government debt soaring, and the stock market at risk of crashing. |
Как и везде в развитых странах мира, глобальный кризис тяжело ударил по экономике Франции, приведя к стагнации производства, росту безработицы, уменьшению гарантий занятости, росту государственных долгов, а также риску падения фондового рынка. |
Now, many US politicians are complaining about the transparency of sovereign wealth funds (big government investors mainly from Asia and the Middle East), which are taking shares in trophy American assets such as Citibank and Merrill Lynch. |
Теперь же многие американские политики жалуются на недостаточную прозрачность независимых фондов (крупных государственных инвесторов, в основном из Азии и с Ближнего Востока), приобретающих акции престижных американских банков, таких как Citibank и Merrill Lynch. |
During the reporting period, a number of changes have occurred which have impacted on the manner in which services are delivered to new migrants, including the greater use of competitive tendering in government programmes. |
За отчетный период произошел ряд изменений, повлиявших на порядок оказания таких услуг новым мигрантам, включая более широкое использование практики выбора заявок на осуществление государственных программ на конкурсной основе. |
The NKAO Soviet of People's Deputies participated in discussion of issues of Republic-wide significance and made suggestions on them, implemented the decisions of superior government authorities, guided the work of subordinate Soviets. |
Совет народных депутатов НКАО участвовал в обсуждении вопросов общереспубликанского значения, вносил по ним свои предложения, проводил в жизнь решения вышестоящих государственных органов, руководил деятельностью нижестоящих Советов. |
In paragraph 44 of its concluding observations on the previous report, the Committee recommended that "measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities". |
561 В пункте 44 заключительных замечаний по предыдущему докладу Комитет рекомендовал, чтобы "при применении мер по интеграции детей из иммигрантских семей из Китая в общую систему образования проявлялось максимально возможное внимание со стороны государственных органов". |
Non-contagious diseases, such as cardiovascular disorders and diabetes, are treated at the health centres and government hospitals and in the specialized clinics run by the public and private sectors. |
Лечение неинфекционных заболеваний, таких, как сердечно-сосудистые расстройства и диабет, производится в медицинских центрах и государственных больницах, а также в специализированных клиниках, находящихся в ведении государственного и частного секторов. |
The role of government and the public sector is increasingly important in supporting new forms of market facilitation, introducing effective regulation, promoting "stakeholder dialogues" and providing public services appropriate to local conditions. |
Что же касается правительства и государственного сектора, то они призваны играть возрастающую роль в поддержке новых форм стимулирования рыночных механизмов, в формировании эффективной системы регулирования, содействии развитию диалога между заинтересованными сторонами и в предоставлении государственных услуг с учетом специфики местных условий. |
To further enhance and coordinate the implementation of the Act, an inter-departmental government structure was formed to ensure uniformity of approach in the efforts of various governmental departments to address and service youth issues. |
Для дальнейшего расширения и координации мероприятий во исполнение этого закона была создана междепартаментская правительственная структура для обеспечения применения единого подхода в рамках усилий различных государственных департаментов, направленных на решение вопросов молодежи и удовлетворение ее потребностей. |
Corruption usually occurs during the allocation of government contracts, granting of licences, supervision of the private sector, sale and lease of state and community-owned land and other procedures. |
Коррупция обычно имеет место при распределении правительственных контрактов, выдаче лицензий, осуществлении контроля за частным сектором, продаже и аренде государственных и общественных земель, а также при других процедурах. |
The committee collected information from various ministries, government institutions and other public and private bodies which deal with matters concerning immigrants to analyse whether there are particular problems in this field which must be tackled through legislative, administrative or other measures. |
В задачу комитета входит сбор информации, поступающей от различных министерств, правительственных учреждений и других государственных и частных организаций, занимающихся вопросами, касающимися иммигрантов, в целях выявления конкретных проблем в данной области, которые должны решаться с помощью законодательных, административных или иных мер. |