There was a need to update the existing multilateral trade rules, in particular in such new areas as trade facilitation and transparency in government procurement. |
Следует обновить существующие нормы и правила многосторонней торговли, в частности в таких новых областях, как упрощение процедур торговли и транспарентность государственных закупок. |
When discussing the issue of accountability of government institutions and their employees who interact with investors, it is important to identify to whom and for what these civil servants are accountable. |
Рассматривая вопрос о подотчетности государственных учреждений и их сотрудников, работающих с инвесторами, важно четко определить, перед кем и за что отвечают эти государственные служащие. |
He would welcome information on the nature and scale of government practices in checking passports and searching Chechens, as well as on claims of expulsion, detainment and ill-treatment affecting them. |
Он приветствовал бы информацию о характере и масштабах практики государственных органов при проверке паспортов и обысках чеченцев, а также сведения в связи с утверждениями о затрагивающих их случаях выселения, задержания и жестокого обращения. |
As many social organizations and government bodies have launched campaigns against trafficking in women in the most affected districts in the mountain region, traffickers seem to have started their activities in new areas on the international border. |
Поскольку многие общественные организации и государственные учреждения начали кампании борьбы против торговли женщинами в горных округах, где она получила наибольшее распространение, торговцы, как представляется, развернули свою деятельность в новых районах близ государственных границ. |
Both sides submitted lists with the names of existing public servants eligible for service in the federal government in accordance with the Constitution, with final selection to have occurred after a positive result in the referenda. |
Обе стороны представили списки с фамилиями нынешних государственных служащих, имеющих в соответствии с Конституцией право на службу в составе федерального правительства, окончательный отбор которых будет произведен после позитивных результатов референдума. |
High levels of military spending have impeded the progress of social development, as those countries that allocate a substantial share of total government expenditure to the defence sector also tend to reserve the lowest portion of the budget for the social sectors. |
Прогресс в области социального развития тормозится высоким уровнем военных расходов, поскольку те страны, которые выделяют значительную долю совокупных государственных ресурсов на сектор обороны, также, как правило, резервируют на социальную сферу наименьшую часть своего бюджета. |
Given their grass-roots reach, cooperatives can help to implement financial programmes that target lower income households through microcredit and insurance; provide job training and retraining; subsidize the creation of small businesses; and serve as conduits for the delivery of government services. |
Учитывая массовый охват населения кооперативами, их можно использовать для осуществления финансовых программ, направленных на защиту интересов малоимущих домохозяйств посредством микрокредитования и страхования; для профессиональной подготовки и переподготовки кадров; субсидирования создания малых предприятий; а также как механизм предоставления государственных услуг. |
The new draft constitution and draft electoral code are expected to go further and require that 30 percent of posts in government institutions be held by women. |
Ожидается, что в новый проект конституции и проект избирательного кодекса будет включено еще больше положений и в них будет предусмотрено требование о том, что женщины должны занимать 30 процентов должностей в государственных учреждениях. |
Within counteracting to international terrorism following actions have also been taken to prepare the structures of government for the tasks connected with combating such threats: |
В контексте борьбы с международным терроризмом были также приняты следующие меры для подготовки государственных структур к выполнению задач, связанных с противодействием таким угрозам: |
These two government bodies, however, work very closely together. They also provide support to each other when one of them requires particular information in the context of an investigation. |
Вместе с тем эти два государственных учреждения работают в тесном сотрудничестве и оказывают друг другу помощь, когда одному из них требуется та или иная информация для проведения расследований. |
It regularly brought its concerns to the attention of government authorities and the judiciary, often proposing relevant solutions, as well as to the general public and the international community. |
Оно регулярно доводило свои опасения до сведения государственных властей и судебных органов, нередко предлагая им соответствующие решения, а также до сведения широкой общественности и международного сообщества. |
It has been proven that corruption hinders investment, whether domestic or foreign, thereby reducing growth, restricts trade, and distorts the size and composition of government expenditure. |
Доказано, что коррупция препятствует инвестициям, будь то внутренним или иностранным, и тем самым снижает темпы роста, ограничивает торговлю и вызывает перекосы в размерах и структуре государственных расходов. |
Indirect devastation is caused by the falling off of private investment and domestic savings and the decision to spend scarce government resources on security measures, rather than economic or social development. |
Косвенные разрушительные последствия выражаются в падении уровня частных инвестиций и внутренних сбережений и отвлечении скудных государственных ресурсов на осуществление мер безопасности, а не на цели экономического или социального развития. |
The creation of stable employment and decent work is an urgent task for government policy makers and the private sector in countries both of the north and the south. |
Обеспечение стабильной занятости и достойной работы является одной из неотложных задач государственных директивных органов и частного сектора в странах как Севера, так и Юга. |
Recent reports and studies show that women are underrepresented in the private sector and government structures that control ICT and, as a result, have little policy influence over its development and provision. |
Недавно опубликованные доклады и исследования показывают, что женщины недопредставлены в частном секторе и государственных структурах, контролирующих ИКТ, и в результате этого мало влияют на политику в сфере их разработки и распространения. |
IOM's Quick Impact Projects support small infrastructure projects such as water systems, road related activities, rehabilitation of government buildings, and the construction of post offices and market centres. |
Осуществляемые МОМ проекты с быстрой отдачей направлены на поддержку небольших инфраструктурных проектов, таких, как системы водоснабжения, дорожные работы, восстановление государственных зданий и строительство почт и рынков. |
For many low-income countries, the costs of providing a minimal package of cost-effective public-health and clinical services to the entire population exceeds current levels of government spending on health. |
Во многих странах с низким уровнем дохода стоимость минимального комплекса оправданных с точки зрения затрат услуг общественного здравоохранения и клинических услуг для всего населения превышает нынешний объем государственных расходов на здравоохранение. |
Every year, the President of the Kyrgyz Republic organizes "Round Tables" to which representatives of the NGOs, the mass media, political parties and government agencies are invited. |
Ежегодно Президентом КР проводятся «Круглые столы», на которые приглашаются представители НПО, СМИ, политических партий и государственных структур. |
With the support and direct assistance of the international organizations it has been possible to involve international experts and hold discussions in which government agencies and voluntary organizations have participated. |
При поддержке и непосредственной помощи международных организаций удалось привлечь внимание международных экспертов, провести дискуссию с участием государственных и общественных организаций. |
One obstacle that is preventing officials and government agencies from assisting the public and providing it with the necessary guidance is the shortage of funds required for establishing centres for the dissemination of environmental information. |
Препятствием в обеспечении помощи и необходимой ориентации общественности со стороны должностных лиц и государственных органов является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для создания Центров распространения экологической информации. |
It was noted that innovation is often hindered by a lack of economic incentives, and by the weakness and low efficiency of existing economic and government structures. |
Было отмечено, что отсутствие соответствующих экономических стимулов, а также слабость и низкая эффективность существующих экономических и государственных структур часто являются препятствиями для внедрения инноваций. |
The Social Security Act was recently amended to allow the introduction of National Health Insurance (NHI) with the aim of making the NHI the sole health purchaser for government. |
В Закон о социальном обеспечении недавно были внесены поправки, позволяющие ввести национальное медицинское страхование, с тем чтобы сделать систему единственным покупателем государственных медицинских услуг. |
It includes affirmative action provisions for the elderly, such as the requirement to set aside 3% of the units in government housing programs be for the elderly. |
В нем предусмотрены антидискриминационные действия в защиту престарелых, такие, как требование выделять З процента единиц жилья в государственных программах жилищного строительства для престарелых. |
The Social Safety Net Program provides the poor with free health services at government health centers and hospitals and makes available supplementary food to children under five and pregnant lactating women in poor villages. |
В рамках программы системы социальной защиты неимущим безвозмездно предоставляются медицинские услуги в государственных центрах здравоохранения и больницах, а в деревнях с низким уровнем доходов детям младше пяти лет и беременным и кормящим женщинам предоставляется дополнительное питание. |
Along with the extension of government authority, a number of institutional reforms have to be initiated immediately with the objective of effective control of borders, strengthened auditing capacity, and a break-up of the large, State-owned mineral-resource enterprises. |
Наряду с распространением власти правительства необходимо незамедлительно приступить к осуществлению ряда институциональных реформ в целях обеспечения эффективного контроля за границами, укрепления системы бухгалтерского учета и разукрупнения больших государственных предприятий по добыче минеральных ресурсов. |