Despite the undertakings given by the State of Burundi and the assurances received by the Special Rapporteur from government authorities during his visit to Burundi, complete impunity is still enjoyed in the country. |
Несмотря на обязательства, взятые бурундийским государством и вопреки заверениям, которые Специальный докладчик получил от государственных властей в ходе своей поездки в Бурунди, в стране продолжает сохраняться полнейшая безнаказанность. |
In addition, large numbers of orphans, abandoned children and people in need of special education are currently living in extremely poor circumstances because of reduced government spending. |
Кроме того, из-за сокращения объема государственных расходов большое число сирот, брошенных детей и людей, нуждающихся в специальном образовании, сейчас живут в условиях крайней бедности. |
Finally, an approach will be suggested for the introduction and implementation of such systems in countries in transition through a cooperative approach by government institutions and industrial enterprises and a programme of training. |
Наконец, будет предложен подход к разработке и внедрению таких систем в странах с переходной экономикой путем объединения усилий государственных органов и промышленных предприятий, а также осуществления программы подготовки кадров. |
This is particularly true of the oil-exporters - where oil provides more than 80 per cent of government revenues and accounts for close to 50 per cent of GDP. |
В особенности это касается экспортеров нефти, где нефть дает свыше 80 процентов государственных доходов и на нее приходится около 50 процентов ВВП. |
In the future, the FERS arrangements might be linked to the purchase of government savings bonds, which would make the scheme less compatible with the United Nations pension regime. |
В будущем механизм СПФС может быть увязан с закупкой государственных сберегательных облигаций, что сделает ее еще менее сопоставимой с пенсионной системой Организации Объединенных Наций. |
Eighth, support should be provided for building government institutions that work towards establishing peace in countries afflicted by conflicts, so that such States can promote peace, achieve stability and social security and channel their national resources for development purposes. |
В-восьмых, следует поддерживать создание государственных институтов, которые добиваются установления мира в затронутых конфликтами странах, с тем чтобы такие государства могли укреплять мир, добиваться стабильности и социальной защищенности и направлять свои национальные ресурсы на цели развития. |
Provision of preventive and curative medical services to eligible refugees at UNRWA clinics, health centres and Agency subsidized government and private hospitals |
Профилактическое и лечебное медицинское обслуживание отвечающих установленным критериям беженцев, находящихся в больницах БАПОР, медицинских центрах и субсидируемых Агентством государственных и частных больницах |
It accommodated 30 participants selected on the basis of government nominations and whose current and/or future functions require specialization in environmental law and policy and the development or implementation of related legislation. |
В ее рамках прошли подготовку 30 участников, отобранных из числа государственных кандидатов, текущая и/или будущая деятельность которых требует специализации в области экологического права и политики и разработки или осуществления связанного с этим законодательства. |
The main objective was to assist each of the three partner countries in designing a consolidated proposal for a national PRTR system through a process involving all concerned government ministries, as well as industry and non-governmental organizations. |
Основная цель заключалась в оказании каждой из трех стран-партнеров содействия в разработке сводного предложения о национальной системе РВПЗ на основе участия всех заинтересованных государственных министерств, а также промышленных кругов и неправительственных организаций. |
The WTO Council on Trade in Services at its meeting on 30 March 1995 established a working party to conduct the negotiations on safeguards, government procurement and subsidies. |
Совет по торговле услугами ВТО на своем заседании 30 марта 1995 года учредил рабочую группу для проведения переговоров по вопросам защитных мер, государственных закупок и субсидий. |
The issues will be dealt with in the order they appear in the GATS beginning with safeguards in July, government procurement in November and subsidies in March. |
Обсуждение будет построено по порядку следования этих вопросов в ГАТС, и вначале, в июле, будет рассмотрен вопрос о защитных мерах, затем в ноябре - о государственных закупках и в марте следующего года - о субсидиях. |
In most countries, reference to environmental factors is made only in the context of general information being made available to government purchasing programmes, rather than through explicit references to specific "environment-friendly" products. |
В большинстве стран ссылка на экологические факторы делается лишь в контексте общей информации, предоставляемой в связи с программами государственных закупок, а не посредством прямого указания на конкретную "экологически благоприятную продукцию". |
In 1994, the region provided opportunities to implement the strategy in Central America and Haiti, as well as in countries where UNDP interventions have focused on social reform and the strengthening of transparent and democratic government institutions. |
В 1994 году в регионе открылись возможности для осуществления этой стратегии в Центральной Америке и Гаити, а также в странах, где ПРООН сосредоточила свои усилия на социальных реформах и на укреплении транспарентных и демократических государственных институтов. |
As for the public expenditure system, the PA needs to specify how the budget is to be formed, implemented, and controlled, in both the executive and the legislative branches of government. |
Применительно к системе государственных расходов палестинской администрации необходимо определиться в том, каким образом должен формироваться, исполняться и контролироваться бюджет в органах как исполнительной, так и законодательной власти. |
In addition, UNDP has helped to establish a legal and institutional framework for privatization, developed capacity within the government to promote the sale of state assets and created a mechanism to help displaced workers to find new jobs. |
Кроме того, ПРООН оказала содействие в определении правовых и институциональных рамок приватизации, помогла правительству самостоятельно поощрять продажу государственных активов и создала механизм поддержки потерявших работу лиц в поисках новых рабочих мест. |
In 1992, for salaried government employees this pay level was 9,000 Finnish markka: 69 per cent of women earned less than that amount, while 70 per cent of men earned more. |
В 1992 году уровень оплаты труда государственных служащих составлял 9000 финляндских марок, при этом 69% женщин получали меньше этой суммы, тогда как 70% мужчин зарабатывали больше. |
The fall in oil prices precipitated a decline in oil revenues in most of the 10 oil-exporting ESCWA member countries, which in turn negatively affected the balance of trade and government budgets and obliged Governments to curtail planned expenditure. |
Падение цен на нефть вызвало сокращение объема поступлений от ее продажи в большинстве из 10 стран-экспортеров нефти, являющихся членами ЭСКЗА, что, в свою очередь, негативно сказалось на торговом балансе и государственных бюджетах и вынудило правительства сократить объем плановых расходов. |
Australia channelled about 28 per cent of its total assistance to small island developing States into the area, the bulk of those funds going to support public administration and government services. |
Из общего объема помощи Австралии малым островным развивающимся государствам на долю этой области пришлось 28 процентов, причем основная часть этих средств была использована для оказания поддержки деятельности органов государственного управления и государственных служб. |
They have helped to build support among policy makers and consumers for further private participation in infrastructure and have provided crucial experience for financiers, sponsors and government regulators in closing complex transactions. |
Они помогли мобилизовать поддержку директивными органами и потребителями дальнейшего участия частного сектора в проектах инфраструктуры и позволили финансистам, спонсорам и сотрудникам регулирующих государственных органов приобрести чрезвычайно важный опыт при заключении сложных сделок. |
(b) Mobilizing quick action responses on the part of the relevant government agencies to abuses against children; |
Ь) мобилизацию соответствующих государственных учреждений на принятие оперативных мер по пресечению жестокого обращения по отношению к детям; |
As of the end of this reporting period, the Mission has not received any information on the entities responsible for devising government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature to assist the victims of human rights violations. |
До окончания периода, охватываемого настоящим докладом, Миссия не получила какой-либо информации о создании органов по разработке государственных мер и программ общественного и социально-экономического характера в интересах жертв нарушений прав человека. |
The inadequacy is institutional, a result of the weakness of government institutions in enforcing respect for the law and of the lack of any political will to make headway in actually changing the situation. |
Эта проблема носит организационный характер и является следствием неспособности государственных учреждений обеспечить уважение к закону и отсутствия политической воли двигаться по пути к радикальному изменению ситуации. |
In Costa Rica a teachers' strike in its fourth week brought as many as 150,000 government workers into the streets in the biggest anti-government protests in years before it was successfully resolved. |
В Коста-Рике в ходе забастовки учителей, прежде чем ее удалось успешно урегулировать, на четвертую неделю после ее начала на улицы вышли до 150000 государственных служащих; забастовка вылилась в крупнейшие за многие годы антиправительственные выступления. |
The government health service has been severely disrupted and the war has presented the public health service with new and unanticipated challenges. |
Существенным образом дезорганизована деятельность государственных служб здравоохранения, и война поставила перед ними новые и непредвиденные задачи. |
According to the survey, which covered 49 settlements in the West Bank, most construction work was carried out privately with no public funding, although authorization had been received from the local authorities and the government staff officers. |
Согласно обследованию, которое охватывало 49 расположенных на Западном берегу поселений, строительство в основном ведется на частные, а не на государственные средства, хотя с разрешения местных властей и должностных лиц государственных учреждений. |