To prevent corruption in government procurement, different procurement functions of selection, quantification, pre-selection (eligibility) of suppliers and adjudication of tenders should be independently managed by different offices and trained individuals. |
Для предотвращения коррупционных проявлений в сфере государственных закупок различные закупочные функции, связанные с отбором, количественными расчетами, предварительной оценкой (допуском) поставщиков и присуждением контрактов, должны независимо осуществляться различными учреждениями и подготовленными специалистами. |
Turkmen citizens have the right to receive, through the media, information on the activities of government bodies, voluntary associations and officials; |
граждане Туркменистана имеют право на получение через средства массовой информации сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц; |
Solutions to these endemic problems have to be multiple, and multi-sectoral, and must involve both government (national, regional and local) and civil society. |
Пути решения этих широко распространенных проблем должны быть самыми различными, они должны охватывать многие сферы и предусматривать участие как государственных (общенациональных, районных и местных) структур, так и гражданского общества. |
When asked during evaluation meetings to document his accusations, he merely invited his government interlocutors to "find and punish the unknown perpetrators to prove that the alleged or presumed culprits were not members of the State defence or security personnel". |
Когда во время встреч, созываемых для подведения итогов, его просили документально подтвердить свои обвинения, он просто предлагал своим собеседникам от правительства «найти и наказать неизвестных преступников, чтобы доказать, что мнимые или предполагаемые злодеи не являлись военнослужащими или сотрудниками государственных служб безопасности». |
Their success relies on a partnership of government, academia, and industry who work together to identify potential technologies, and develop them through the pre-competitive phase for eventual commercial use. |
Залогом их успешной реализации служит сотрудничество государственных органов, научных кругов и отраслевых предприятий, которые на основе совместных усилий определяют перспективные технологии и разрабатывают их на предконкурентном этапе на предмет их возможного коммерческого использования. |
In Japan, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) considers measures to encourage the development and promotion of EFVs as an important issue for the government alongside the setting of emission regulations and fuel-efficiency targets. |
Министерство государственных земель, инфраструктуры, транспорта и туризма (МГЗИТТ) Японии рассматривает меры по стимулированию разработки и популяризации ЭТС в качестве одного из важных направлений работы правительства наряду с установкой предписаний о выбросах и целей по экономии топлива. |
In response to requests for more lectures in French for government lawyers and teachers in Africa, 25 new lectures were recorded in Brussels, Geneva and Paris. |
В ответ на просьбы увеличить количество лекций на французском языке для правоведов и преподавателей, работающих в африканских государственных структурах, в Брюсселе, Женеве и Париже было записано 25 новых лекций. |
(A1.2) Design and establish 3 online training courses on open government data for the developers and users of such data; |
(М1.2) разработку и размещение в сети 3 учебных курсов по вопросам открытого правительства для разработчиков и пользователей государственных данных; |
The Action Plans covering the years of 2012 - 2015 aim at granting the sustainability of measures implemented against corruption in the Republic of Azerbaijan, enhancement of transparency in the work of state authorities and promotion of open government principles. |
Планы действий на 2012-2015 годы нацелены на обеспечение стабильности мер, принимаемых в области борьбы с коррупцией в Азербайджанской Республике, повышение транспарентности в деятельности государственных органов и содействие укреплению принципов открытого правительства. |
18.73 The main beneficiaries of the subprogramme are policymakers, officials and practitioners from public authorities of the countries of the region, especially those concerned with planning and fiscal management functions within government at both national and subnational levels. |
18.73 Главными бенефициарами этой подпрограммы будут директивные органы, чиновники и специалисты государственных органов стран региона, особенно те, кто занимается вопросами планирования и бюджетного управления в органах государственной власти на национальном и субнациональном уровнях. |
The gazetteer framework project aims to improve integration of, access to and use of data held in different government systems through the development of a framework to manage gazetteers (directories of place names or identifiers with associated location information). |
Проект по созданию базового справочника нацелен на усиление интеграции, расширение доступа и использование данных, хранящихся в разных государственных системах, на основе разработки системы управления справочниками (справочники названий мест или указатели с соответствующей информацией о местоположении). |
The Council commended the work done by APCTT and stated that its work and accomplishments should be brought to the attention of leading government agencies and senior policymakers in member countries. |
Совет положительно оценил работу, проделанную АТЦПТ, и отметил, что его работу и достижения следует довести до сведения ведущих государственных учреждений и высокопоставленных руководителей в странах-членах. |
For example, the successful broadband strategy implemented by the Republic of Korea can be credited to a combination of deregulation, competition, privatization, and government investment in the construction of a backbone network. |
Например, успешная стратегия широкополосного подключения, которая осуществлялась в Республике Корея, стала возможной в результате сочетания дерегулирования, конкуренции, приватизации и государственных инвестиций в строительство магистральной сети. |
The call centre is open 365 days a year and provides information in three languages on a wide range of government services from birth and citizenship registration to education, health and housing. |
Телефонный центр открыт круглый год и предоставляет информацию на трех языках по широкому кругу государственных услуг, начиная от регистрации рождений и гражданства и кончая вопросами образования, здравоохранения и жилья. |
As part of this plan a trainee programme was set up in the government ministries (one trainee in each) for 16 persons with a higher education and a disability. |
Во исполнение этого плана в государственных министерствах была организована стажировка (по одному стажеру на каждое министерство) для 16 инвалидов с высшим образованием. |
During the reporting period, the enjoyment of economic, social and cultural rights was largely affected by activities such as general strikes, demonstrations and blockades of government offices responsible for delivering services. |
В отчетный период серьезное воздействие на реализацию экономических, социальных и культурных прав оказывали такие события, как всеобщие забастовки, демонстрации и блокирование зданий государственных ведомств, ответственных за деятельность соответствующих служб. |
The aim of the programme is to construct 25,000 dwellings for low-income families with the intervention of and contributions from private enterprise, private banks and government agencies. |
В рамках этой программы предполагается построить 25000 единиц жилья для семей с ограниченными экономическими ресурсами с участием и при поддержке предприятий частного сектора, частных банков и государственных учреждений, ведающих вопросами жилья. |
However, any notions about the magic of participation must be dispelled: the mere reference to citizens' participation in texts setting out government policies or programmes does not automatically make it happen. |
Вместе с тем следует отказаться от упрощенного представления об участии, так как для его обеспечения недостаточно простого упоминания в государственных политических и программных документах. |
Founded in 1964, the organization represents the views of Americans who are concerned with economic growth through lower taxes and reduced government spending and the issues of liberty, personal responsibility, traditional values and national security. |
Организация, созданная в 1964 году, представляет точку зрения тех американцев, которые заинтересованы в экономическом росте за счет снижения налогов и сокращения государственных расходов и которых волнуют вопросы свободы, личной ответственности, традиционных ценностей и национальной безопасности. |
(c) To undertake rigorous economic analysis and to present just, peaceful policy alternatives; to organize meetings and seminars, publish articles, exchange opinions with scholars, and government and non-government representatives, and to cooperate with like-minded organizations in other professions. |
(с) проведение тщательного экономического анализа и подготовка предложений о справедливых и мирных альтернативных решениях проблем; организация встреч и семинаров, публикация статей, обмен мнениями с учеными и представителями государственных и неправительственных структур и взаимодействие с единомышленниками из других профессиональных организаций. |
Domestic outsourcing, which contributes to the expansion of manufacturing networks and job creation, is being promoted, as it now constitutes one of the criteria for the awarding of government contracts. |
Принимаются также меры по стимулированию производственной кооперации на национальном уровне, ведущей к упрочению индустриальной базы и созданию рабочих мест, поскольку она является одним из критериев при распределении государственных заказов. |
Fuel-exporting countries, for that reason, would require oil prices to stay at least in the range of $70 to $100 per barrel in order for them to balance their government budgets. |
Поэтому для обеспечения сбалансированности государственных бюджетов экспортирующим нефть странам потребуется, чтобы цены на нее оставались по крайней в пределах от 70 до 100 долл. США за баррель. |
Article 8 requires that firearms be marked at the time of manufacture, when they are imported and when they are transferred from government stocks to permanent civilian use. |
Согласно статье 8 на огнестрельное оружие наносится маркировка в процессе его изготовления, при его импорте и во время его передачи из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях. |
More than 2.2 million units of machinery or equipment were procured for UNOPS partners, including 1.7 million for government institutions. |
Более 2,2 млн. единиц техники или оборудования было закуплено для партнеров ЮНОПС, включая 1,7 млн. единиц для государственных учреждений. |
Finally, the increased participation of older persons in the workforce represents a potentially large untapped source of economic productivity, increased tax revenues for Governments, a reduced burden on public pension and health-care systems, and reduced dependence on government benefits. |
Наконец, расширение участия пожилых людей в рабочей силе представляет собой потенциальный значительный неиспользованный источник экономической производительности, увеличения налоговых поступлений для правительств, уменьшения нагрузки на государственные системы пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также снижения зависимости людей от государственных пособий. |