| Policies to reduce government expenditure have severe effects on women's lives. | Политика сокращения государственных расходов пагубно отражается на жизни женщин. |
| Another sector that is often affected by reduction of government expenditure is education. | Другим сектором, часто страдающим от сокращения государственных расходов, является образование. |
| In most government agencies, personnel and human resource data on appointments, promotions, training, etc. are generally lacking. | В большинстве государственных ведомств данные о персонале и людских ресурсах, касающиеся назначений, повышения по службе, профессиональной подготовки и т.д., чаще всего отсутствуют. |
| Morocco's law on government procurement is seen as transparent and compares well with international practice. | Марокканский закон о государственных закупках считается транспарентным и по меркам международной практики является эффективным. |
| Delete the words "including from sensitive government data sources". | Изъять слова «, включая данные из закрытых государственных источников информации,». |
| Increased transparency in government procurement may improve developing countries' penetration of developed country markets. | Повышение транспарентности в области государственных закупок может расширить возможности проникновения развивающихся стран на рынки развитых стран. |
| However, opening up government procurement to international tendering will further affect the local companies' chances of providing construction services. | Вместе с тем, если систему государственных закупок сделать открытой для проведения международных торгов, то это еще более подорвет шансы местных компаний на предоставление строительных услуг. |
| Erosion in preferential margins would thus have a negative impact on government revenue. | Ликвидация преференциальных ставок может отрицательно сказаться на объеме государственных поступлений. |
| Half of the latter figure was accounted for by government procurement of construction for infrastructure development. | Половина последнего показателя приходится на долю государственных закупок строительных услуг для развития инфраструктуры. |
| Given the significance of government procurement in influencing trade in construction services, the sector-specific approach to this issue could be considered. | Учитывая серьезное влияние государственных закупок на торговлю строительными услугами, можно было бы рассмотреть подход к этому вопросу с учетом особенностей данного сектора. |
| At present, there are no special activities at the government level. | В настоящее время на уровне государственных учреждений не осуществляется каких-либо специальных мероприятий. |
| In the public sector, AIDS reduces government revenues and puts severe strain on budgets as spending on health and social welfare mount. | В государственном секторе распространение СПИДа ведет к сокращению государственных доходов и вызывает серьезное напряжение в бюджетной сфере в связи с ростом расходов на здравоохранение и социальное обеспечение. |
| Following a preliminary assessment of existing programmes and activities, the research focused on evaluating relevant government activities. | После предварительной оценки осуществляемых программ и мероприятий основное внимание в исследовании было уделено анализу соответствующей деятельности государственных органов. |
| That implied a strong, transparent, accountable State and sound, democratic government institutions. | Она предполагает наличие прочных, транспарентных и подотчетных государственных структур и эффективных институтов демократического управления. |
| Despite such sizable increase in public expenditure on education, the government considers it insufficient. | Несмотря на столь значительный рост государственных расходов на образование, правительство считает это недостаточным. |
| Within the recent reform of the State Council, the number of government employees has been halved. | В рамках недавней реформы Государственного совета число государственных служащих было сокращено вдвое. |
| Actions were needed to solve the deep-seated problems of government organizations and to transform their functions and streamline their sizes. | Требовалось принятие мер для преодоления давно назревших проблем государственных организаций, трансформации их функций и оптимизации их размеров. |
| The powers of government organizations at various levels have been divided rationally according to their respective administrative responsibilities and functional characteristics. | Полномочия государственных организаций на различных уровнях распределяются рациональным образом в зависимости от их соответствующих административных функций и характеристик. |
| In September 1999, UNHCR Albania engaged an audit firm to review the financial reports submitted by its government partners. | В сентябре 1999 года отделение УВКБ в Албании воспользовалось услугами одной аудиторской фирмы для проверки финансовых отчетов, представленных его партнерами из числа государственных организаций. |
| These bodies operate in ministries or government agencies with varying degrees of political power. | Эти органы действуют в составе министерств или государственных учреждений и имеют различный политический вес. |
| The Office of the Ombudsman was responsible for receiving complaints from any member of the public about unfair treatment or injustice by government employees. | Управление омбудсмена уполномочено получать жалобы от любого гражданина в связи с несправедливым или неправомерным обращением со стороны государственных служащих. |
| Twelve per cent of the food basket contents during the reporting period came from government loans. | Двенадцать процентов содержания продовольственной корзины за отчетный период закупалось за счет государственных кредитов. |
| The fall in CIS government spending on infrastructure has been sharp and prolonged. | Сокращение государственных расходов на инфраструктуру в СНГ было резким и продолжительным. |
| Developing countries in general were concerned that recent fiscal proposals regarding electronic commerce might result in a loss of government revenue for them. | Развивающиеся страны в целом обеспокоены тем, что внесенные в последнее время фискальные предложения в отношении электронной торговли могут привести для них к потере части государственных доходов. |
| The control mechanism of "the rest" revolved around the principle of reciprocity, which disciplined subsidy recipients and thereby minimized government failures. | В "других" странах механизм контроля основывался на принципе взаимности, который регулировал поведение получателей субсидий и тем самым сводил к минимуму недостатки государственных структур. |