The progressive reduction of international personnel across all UNTAET components has taken place as national institutions and personnel take over the provision of government services. |
Постепенное сокращение числа международных сотрудников во всех компонентах ВАООНВТ происходило по мере того, как ответственность за функционирование государственных служб переходила к национальным учреждениям и сотрудникам. |
Discussions on government procurement are still ongoing, and some work has been done on domestic regulations, but more progress is required. |
Хотя практика государственных закупок по-прежнему остается объектом дискуссий, а в области внутренних норм регулирования проделана определенная работа, необходим более ощутимый прогресс. |
The private sector tended to be more accepting of requirements issued by self-regulating private-sector organizations than those issued by government bodies. |
Частный сектор, как правило, склонен легче соглашаться с требованиями, устанавливаемыми организациями по саморегулированию частного сектора, чем с требованиями государственных органов. |
Specific levels of service for citizens, or for (and by) businesses, from government departments |
конкретные уровни обслуживания граждан или предприятий (и предприятиями) со стороны государственных органов; |
Colombia reported a range of cooperation initiatives that included empowerment of government institutions and it was unique among respondents in providing support for debt relief management. |
Колумбия отметила целый ряд инициатив в области развития сотрудничества, которые включали расширение полномочий государственных учреждений, причем Колумбия была единственной среди респондентов страной, которая поддерживала усилия по сокращению масштабов задолженности. |
In addition, imports and exports of certain goods, chiefly weapons, ammunition and explosives, are subject to prior approval of the competent government agencies. |
Помимо этого, импорт и экспорт некоторых видов собственности могут осуществляться при условии получения предварительного разрешения соответствующих государственных органов; в частности, речь идет об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах. |
(b) raising the awareness of actors at all levels of government structures with regard to national implementation; |
Ь) информирования сотрудников государственных структур всех уровней об их осуществлении в национальных масштабах; |
Support for post-conflict reconstruction entails measures to ensure women's participation in elections as voters and candidates, as well as their participation in government structures. |
Поддержка в проведении реконструкции в постконфликтный период предусматривает принятие мер, направленных на обеспечение участия женщин в выборах в качестве избирателей и кандидатов, а также участия в работе государственных структур. |
It should be pointed out that the aim of the present overview is to analyse only government reports, and that the above-mentioned material was not analysed. |
Следует подчеркнуть, что настоящий обзор ставил своей целью анализ только государственных докладов и вышеупомянутые материалы не анализировались. |
training of the government personnel for the implementation of a policy for gender equality; |
подготовка государственных служащих для осуществления политики в области гендерного равенства; |
For those employed in government, the Civil Service Commission implements a Local Scholarship Program for those who want to complete their college, master or doctoral degree. |
Для сотрудников государственных учреждений, желающих получить степень бакалавра, магистра или доктора, Комиссия по гражданской службе организовала Программу местных стипендий. |
The health department has several major programs that offer services and other packages of benefits that are universal in coverage and given free of charge at all government health facilities. |
У министерства здравоохранения есть ряд крупных программ услуг и других наборов пособий, которые имеют универсальный охват и предоставляются бесплатно во всех государственных медицинских учреждениях. |
As in other Westminster-style government systems, decisions regarding international treaties were taken by the executive, but statutes which had the force of law could be enacted only by Parliament. |
Как и в других вестминстерских государственных системах решения по международным договорам принимаются исполнительной ветвью власти, а законодательные акты, которые имеют силу закона, могут приниматься лишь парламентом. |
Notwithstanding the importance of elections, without functional State institutions able to serve the basic needs of the population throughout the country the authority and legitimacy of the new government will be short-lived. |
Несмотря на важное значение выборов, без функциональных государственных институтов, способных удовлетворять основные потребности населения по всей стране, авторитет и легитимность нового правительства будут недолговечными. |
Women were found in practically all State authorities, including government ministries, and the people of St. Petersburg had recently elected a female governor. |
Женщины работают практически во всех государственных учреждениях, включая министерства и ведомства, и недавно население Санкт-Петербурга избрало женщину губернатором. |
The objective is to develop and test concrete staff and management instruments and their functioning in public research environments at selected universities and government research institutions. |
Его цель состоит в разработке и испытании конкретных механизмов для подбора кадров и управления и возможностей их использования в производственных условиях в университетах и государственных научно-исследовательских учреждениях. |
In general terms, a massive investment from concerned government sectors and interested institutions is required to expand and boost the participation of women/girls in this field. |
Если говорить в целом, то для расширения и поощрения участия женщин/девушек в этой деятельности необходимы крупные капиталовложения со стороны соответствующих государственных структур и заинтересованных учреждений. |
Such policies would provide guiding principles and detailed programmes to enable and encourage all government departments dealing with oceans issues to consult each other and to coordinate their work. |
Такая политика будет являться источником основных принципов и подробных программ, которые дадут возможность и послужат толчком для всех государственных ведомств, имеющих отношение к морским вопросам, проводить взаимные консультации и координировать свою работу. |
The Committee expresses its appreciation for the discussion in some depth with a high-level delegation, comprising senior officials from various ministries and government institutions and relevant areas of expertise. |
З) Комитет выражает свою признательность за довольно подробную дискуссию с делегацией высокого уровня, включавшую старших должностных лиц из различных министерств, государственных учреждений и экспертов в соответствующих областях. |
To the extent that these reserves are held in United States government bonds, there is an obvious link with the funding of United States deficits. |
В связи с тем, что эти резервы хранятся в виде государственных облигаций США, прослеживается очевидная связь с финансированием дефицита Соединенных Штатов. |
The Interim Administration is laying important foundations for peace through building representative government structures, seeking to ensure the rule of law, promoting respect for human rights and looking to the implementation of sound economic policies. |
Временная администрация закладывает важные основы для мира путем строительства представительных государственных структур, обеспечения верховенства права, содействия соблюдению прав человека и осуществления здравой экономической политики. |
It will prove difficult to encourage the 9,000 remaining former government employees and pensioners to return to East Timor, together with their families, without this alternative. |
Без этой альтернативы будет трудно побудить остающихся 9000 бывших государственных служащих и пенсионеров и членов их семей к возвращению в Восточный Тимор. |
The magazine's printed version reaches some 33,000 readers, including 3,100 journalists, 2,700 non-governmental organization activists, 3,800 academics and 2,800 government or intergovernmental personnel. |
Печатным вариантом журнала пользуется примерно ЗЗ 000 читателей, включая 3100 журналистов, 2700 активистов неправительственных организаций, 3800 ученых и 2800 сотрудников государственных учреждений или межправительственных организаций. |
She noted that it would be useful for the Secretariat to create a database of government policies and programmes as a resource for Forum members. |
Она отметила, что Секретариату было бы целесообразно создать базу данных о государственных стратегиях и программах, которой могли бы пользоваться члены Форума. |
Over 80 per cent of the respondents from government ministries, universities and NGOs were well aware of UNICEF programme goals and activities in their respective areas of work. |
Свыше 80 процентов респондентов из государственных министерств, университетов и НПО были осведомлены о целях и мероприятиях в рамках программы ЮНИСЕФ в своих соответствующих сферах деятельности. |