The success of the programmes is largely due to the joint commitment of the United Nations, government agencies, private sector and client entrepreneurs to make EMPRETEC work. |
Успех программ в значительной степени объясняется совместной приверженностью Организации Объединенных Наций, государственных учреждений, частного сектора и пользователей из числа предпринимателей обеспечению функционирования ЭМПРЕТЕК. |
The bulk of government expenditure, including for the financing of social and other public services, cannot be drawn from indirect taxes. |
Основная доля правительственных расходов, включая расходы на финансирование социальных и других государственных служб, не может быть покрыта за счет косвенных налогов. |
In Kenya and Bangladesh, national consensus-building workshops were organized by the Department to bring together government agencies, public enterprise managers, capital market institutions and private sector and labour representatives. |
В Кении и Бангладеш Департамент организовал национальные семинары по выработке консенсуса с участием правительственных ведомств, руководителей государственных предприятий, учреждений рынка капитала и частного сектора и представителей профсоюзов. |
Current government policy and criteria for the allocation of public loans for reconstruction should be reviewed in order to ensure an equitable application for all people. |
Необходимо пересмотреть нынешнюю политику правительства и критерии для предоставления государственных займов на жилищно-восстановительные работы, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение ко всем людям. |
The above-mentioned policies sometimes have limited coverage; for example, they might be limited to comparable work for public service employment in a state or provincial government. |
Вышеупомянутые направления политики иногда характеризуются ограниченным охватом; например, они могут касаться лишь сопоставления стоимости труда государственных служащих в том или ином штате или провинции. |
Much has been achieved with the mobilization of state and government leaders, the mass media and technical and professional communities. |
Многое было сделано в деле мобилизации государственных руководителей и членов правительств, представителей средств массовой информации и технических и профессиональных кругов. |
These cases ultimately involve the degree to which the government will foster or permit religious practices in public institutions. |
В этих делах главным образом затрагивается вопрос о том, в какой мере власти могут допускать или поощрять отправление религиозных обрядов в государственных учреждениях. |
Congress is actively considering eliminating even the current requirement that individuals register with the government for purposes of conscription, which is known as the Selective Service System. |
Конгресс активно рассматривает вопрос об отмене даже действующего в настоящее время требования о том, чтобы лица проходили регистрацию в государственных учреждениях для целей призыва на военную службу, которое известно в качестве системы селективной службы. |
Article 167 of the Criminal Code protects all persons against violation of rights or damages that may result from the incorrect use of government information. |
Статья 167 Уголовного кодекса предусматривает защиту всех лиц от нарушения их прав или нанесения им ущерба, которые могут явиться результатом неправомерного использования имеющейся у государственных органов информации. |
Transparency relates to the need for disclosure and clarity of all government measures that affect the operation of foreign affiliates in a host country. |
Транспарентность связана с необходимостью предоставления информации и разъяснений в отношении всех мер государственных органов, которые затрагивают функционирование филиалов иностранных компаний в принимающей стране. |
To avoid stimulating inflation, most such swaps have been not for cash but for government bonds, with payments spread out over a number of years. |
Чтобы не допустить роста инфляции, в большинстве случаев при такой конверсии речь идет не о наличных средствах, а о выпуске государственных облигаций, погашаемых на протяжении ряда лет. |
Other loans, such as those for the purchase of vehicles and other machinery, may be obtained from private or government sources. |
Займы на другие цели, в том числе на приобретение транспортных средств и оборудования, могут быть получены из частных или государственных источников. |
Furthermore, it was important to combine a decentralized allocation of resources with government decision-making to help shape the market and correct its failures and imperfections. |
Кроме того, важно объединить децентрализованное распределение ресурсов с процессом принятия государственных решений, с тем чтобы сформировать рынок и скорректировать его просчеты и недостатки. |
As far as government benefits are concerned, there are various mechanisms which seek to protect the family as a unit. |
Что касается государственных льгот, то на острове существует множество механизмов, призванных гарантировать целостность семьи в качестве ячейки общества. |
Countries should be supported in strengthening their capacities to coordinate their own government actions, as well as in coordinating the contributions of the donor community. |
Необходимо оказать помощь странам в расширении их возможностей по координации деятельности своих государственных учреждений, а также по координации вклада сообщества доноров. |
When hospital care is required, it is provided through hospitals with which the Agency has contractual arrangements or by reimbursement of costs incurred in government hospitals. |
Стационарное лечение, в случае необходимости, обеспечивается через больницы, с которыми Агентство подписало договоры, или же путем возмещения стоимости лечения в государственных больницах. |
Other high-level government or legislative decision makers have also participated in the series of Dialogues. ENDOGENOUS CAPACITY-BUILDING |
В серии диалогов принимали также участие высокопоставленные представители государственных ведомств и законодательных органов. |
This applies also to preference in government contracting, differential rates of interest and other forms of discrimination in favour of small-scale industry. |
Это относится также и к преференциальному режиму при размещении государственных заказов, использованию дифференциальных процентных ставок и других дискриминационных мер в пользу мелких предприятий. |
In the same country, a project assisted by UNDP and executed by a local private foundation is training government and non-governmental organization personnel in poverty alleviation strategies and approaches. |
В этой же стране в рамках проекта, осуществляемого при поддержке ПРООН местный частный фонд производит подготовку сотрудников государственных учреждений и неправительственных организаций по вопросам, касающимся стратегий и подходов, применяемых для сокращения масштабов проблемы нищеты. |
Africa has been experiencing a decline in its own savings rate (government, household and corporate), while net factor payments abroad have increased. |
В Африке происходит снижение нормы накоплений (государственных, домашних хозяйств и корпоративных) при одновременном увеличении чистых факторных платежей за рубеж. |
The share of interest payments in total government expenditure increased - in some instances by more than 100 per cent, while that of health and education remained stagnant or even declined. |
Доля выплат по процентам в общем объеме государственных расходов возросла - в некоторых случаях более чем на 100 процентов, - в то время как расходы на здравоохранение и образование оставались на прежнем уровне или даже снижались 29/. |
There has thus been a tendency to seek better recovery of the cost of government services and a phasing out of subsidies to public sector enterprises. |
Так, наблюдается тенденция к обеспечению более существенного возмещения стоимости государственных услуг и постепенного отказа от субсидий предприятиям государственного сектора. |
The Board therefore recommends that the Section establish a formal mechanism to ensure that shortcomings are identified and brought to the attention of government auditors, country offices and Governments. |
В связи с этим Комиссия рекомендует Секции определить официальный механизм выявления недостатков и доведения их до сведения государственных ревизоров, страновых отделений и правительств. |
(b) Provisions relating to federal government institutions |
Ь) Положения, касающиеся федеральных государственных институтов |
More than 10,000 Baha'is had been dismissed from positions in government and education in the early 1980s because of their religious beliefs. |
Свыше 10000 бехаистов в начале 80-х годов были уволены из государственных учреждений и учебных заведений вследствие их религиозных убеждений. |