For the CCA/UNDAF process, the country office should include corresponding government counterparts early in the process to insure more cohesion and possibility for cooperative efforts. |
Что касается процесса ОАС/РПООНПР, то страновому отделению следует вовлекать в процесс соответствующих государственных должностных лиц в целях повышения согласованности и расширения возможностей для совместных действий |
However, since it has been established that this problem of income differential has its roots in social and cultural discrimination, efforts involving the various government agencies and civil society have been made to increase women's vocational training and upgrade their qualifications. |
Однако, поскольку, как оказалось, проблема неравной оплаты труда кроется в социально-культурной дискриминации, при поддержке ряда государственных органов и гражданского общества предпринимаются усилия по повышению квалификации и профессиональной подготовки женщин. |
This judicial effort is guided by the Supreme Court, which has issued a number of landmark decisions against certain discriminatory practices of both government entities and private individuals. |
Деятельность судебных органов осуществляется под руководством Верховного суда, который принял ряд основополагающих решений, направленных на ликвидацию некоторых форм дискриминационной практики со стороны как государственных учреждений, так и частных лиц. |
In October 2000, the Attorney General issued guidelines, circulated among all government ministries, on the implementation of the said provision, providing that: |
В октябре 2000 года Генеральный прокурор опубликовал распространенные среди всех государственных министерств руководящие принципы относительно осуществления данного положения, предусматривающие, что: |
In addition, the Special Rapporteur had the opportunity to meet and exchange views on the human rights situation in Belarus with government authorities of Poland, Latvia and Lithuania. |
Кроме того, Специальный докладчик имел также возможность встретиться и обменяться мнениями о положении в этой области с сотрудниками государственных ведомств Польши, Латвии и Литвы. |
For instance, without proof of residency, women may not be able to access government services, the right to vote, education for their children, health benefits, etc. |
Так, например, не исключено, что без свидетельства, подтверждающего местожительство, женщины могут быть лишены доступа к услугам государственных служб, права на голосование, образование для своих детей, медицинские пособия и т.д. |
An "access and equity strategy" had been adopted to ensure that all government services and programmes were attuned to the diversity of Australian society. |
Была проведена в жизнь стратегия «равного доступа и справедливости», которая обеспечивает учет аспектов разнообразия австралийского общества во всех государственных услугах и программах. |
The finalization process of the CEDAW report was made possible by the effective partnership between government institution, non-governmental organizations (NGO's) and private institutions. |
Подготовка окончательного варианта доклада по КЛДЖ стала возможной благодаря эффективному сотрудничеству государственных учреждений, неправительственных организаций (НПО) и частных организаций. |
Gender Focal Points - to oversee the integration of gender perspective in all policies and programmes developed in ministries and other government institutions and bodies at national, regional and community levels. |
Координаторы по гендерным вопросам - для наблюдения за включением гендерного аспекта во все стратегии и программы, разработанные в министерствах и других государственных учреждениях и органах на национальном, региональном и общинном уровнях. |
In none of the provinces has the figure of 5% been achieved in the majority of government departments. |
В большинстве государственных учреждений провинций 5-процентный уровень не был достигнут; |
Ms. Simms, noting that the Office for Gender Equality had been established only in March 2004, said it was important that the State party should develop and implement a strategy to ensure gender mainstreaming throughout all government institutions and ministries. |
Г-жа Симмс, отмечая, что Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин было создано только в марте 2004 года, говорит о важности того, чтобы государство-участник разработало и претворило в жизнь стратегию, направленную на учет гендерной проблематики в программах всех государственных министерств и ведомств. |
It requires the closest possible co-operation between government finance experts, policymakers, intelligence and law enforcement; clear regulation, and good liaison with regulators, the financial services industry and the charitable sector; and efficient mechanisms for asset freezing. |
Это требует максимально тесного сотрудничества между экспертами по вопросам государственных финансов, руководящими государственными, разведывательными и правоохранительными органами; четкого законодательства и эффективной связи с законодательными органами, сферой финансовых услуг и сектором благотворительных организаций; и эффективных механизмов замораживания активов. |
Workshops and training courses on Great Apes Survival Project issues to relevant government organizations and national NGOs in range States |
Практикумы и учебные курсы по вопросам, касающимся проекта обеспечения выживания человекоподобных приматов, для соответствующих государственных учреждений и национальных НПО в странах обитания приматов |
Technical assistance and guidance to government organizations and institutions to incorporate the environmental dimension into school curriculums especially oriented to the promotion of new patterns of consumption and production |
Оказание технической помощи и консультирование государственных организаций и учреждений в целях обеспечения отражения природоохранной проблематики в школьных программах, особенно поощрения внедрения новых моделей потребления и производства |
In many areas, the relief effort benefited from robust involvement from line ministries, armed forces and the use of existing government structures, where they were in place. |
Во многих областях деятельности по оказанию помощи существенно способствовали активное участие профильных министерств и вооруженных сил и использование там, где они имелись, существующих государственных структур. |
Comprehensive plans to put preparedness measures into place, including strengthening government capacity and working with local communities to change land use patterns that exacerbate the effects of hurricanes, need to be explored and implemented urgently on a regional basis. |
Необходимо в срочном порядке разработать и внедрить на региональной основе всеобъемлющие планы практического осуществления мер по обеспечению готовности, включая укрепление потенциала государственных органов и взаимодействие с местным населением в целях изменения традиционных методов землепользования, использование которых усугубляет последствия ураганов. |
A weakness that government is looking at addressing is to concretely link the distribution of state contracts, to compliance with the Provisions of The Promotion of Equality and Employment Equity Acts. |
Недостаток, который правительство стремится ликвидировать, заключается в том, чтобы конкретно увязать распределение государственных контрактов с соблюдением положений Законов о поощрении равноправия и равных возможностей в сфере занятости. |
The engagement of these stakeholders would also ensure the relevance of public investments, lead to decisions that best address public needs, and serve as watchdogs for the development and implementation of government policies. |
Участие этих заинтересованных сторон обеспечит также актуальность государственных капиталовложений, приведет к таким решениям, которые будут наилучшим образом удовлетворять потребности общества и служить механизмом контроля за процессом развития и осуществлением политики правительства. |
Organization of two regional courses on the appraisal of policies, programmes and social projects for technical government staff and university professors in the area of social project |
Организация двух региональных учебных курсов по методологиям оценки социальной политики и социальных программ и проектов (для технического персонала государственных органов преподавателей университетов) |
One could not have freedom without justice; there could be no markets without institutions, nor private enterprise in the absence of government policies and effective public institutions. |
Свобода невозможна без справедливости, рынок не может существовать без правовых институтов, а частные предприятия - без эффективной политики властей и государственных институтов. |
In order to increase the capacity of government schools, a new primary school opened in 2004 and another is scheduled to open in September 2005. |
В целях увеличения числа учащихся в государственных школах в 2004 году была открыта новая начальная школа, а в сентябре 2005 года планируется открыть еще одну. |
The secondary budget bill (Bill 376) provides $31 million in funding for the Governor's Office, the Legislature, the Public Auditor, mayors and other government operations. |
В законопроекте о прочих расходах (законопроект 376) предусмотрены ассигнования в размере 31 млн. долл. США на покрытие расходов на деятельность канцелярии губернатора, Законодательного собрания, государственного ревизора, мэров и других государственных учреждений. |
The delegation might also clarify whether, under the law governing civil servants, Malagasy nationality was the basic requirement for recruitment into government service, even for low-ranking posts. |
Делегация могла бы также указать, является ли, в соответствии с Законом об общем статусе государственных служащих, наличие малагасийского гражданства первым условием для найма на работу, даже на должность низшего звена в государственных учреждениях. |
A collection of articles on ICERD had been published in 2002 in Tajik and Russian, and distributed to ministries, government departments, judges and lawyers. |
В 2002 году был опубликован и распространен среди работников министерств, государственных ведомств, судей и адвокатов сборник статей по МКЛРД на таджикском и русском языках. |
As the successful implementation of NEPAD requires a coordinated multi-stakeholder approach, it will be necessary to ensure the active participation of key stakeholders in the implementation process: key government ministries, regional economic communities, the private sector, civil society and African development finance institutions. |
Поскольку для успешного осуществления НЕПАД требуется согласованный подход многих участников, то необходимо будет обеспечить активное участие ключевых заинтересованных сторон в процессе исполнения: основных государственных министерств, региональных экономических комиссий, частного сектора, гражданского общества и финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития Африки. |