The strategy of OPE for gender mainstreaming focuses on building the capacity in different government departments to integrate a gender perspective in their programmes and policies. |
В стратегии УПМР по учету гендерных аспектов основное внимание уделяется расширению возможностей различных государственных ведомств по внедрению гендерного подхода в их программы и политику. |
One of these challenges includes the perception of gender mainstreaming as an "add-on" strategy and additional "burden" for already busy government staff. |
Одна из них состоит в том, что внедрение гендерного подхода часто воспринимается как "дополнительная" стратегия и дополнительное "бремя" на и без того загруженных государственных чиновников. |
Over the course of the initiative more than 120 companies, civil society organizations and government agencies have participated in the following five clusters. |
В ходе реализации этой инициативы более 120 компаний, организаций гражданского общества и государственных учреждений приняли участие в деятельности по пяти приведенным ниже тематическим направлениям. |
He suggested three types of government measures to enhance TNC-SME partnerships: firstly, measures to improve the performance of SMEs. |
Выступающий предложил три вида государственных мер по расширению партнерских связей между ТНК и МСП: во-первых, меры по повышению эффективности деятельности МСП. |
There were elected Banyamulenge representatives in the Senate and the Banyamulenge were likewise represented in government entities. |
Например, представители народа баньямуленге занимают выборные должности в сенате и работают в других государственных учреждениях. |
At the same time, restrictions on the movement of personnel, government procurement practices and subsidies are limiting exports of physical construction services from developing countries. |
В то же время ограничения на перемещение персонала, практика государственных закупок и субсидии ограничивают экспорт физических строительных услуг из развивающихся стран. |
Available resources, through increases in government revenues, additional investments and increases in exports; |
имеющиеся ресурсы в результате увеличения государственных доходов, дополнительных инвестиций и расширения экспорта; |
These provisions are universally binding, and in order to sensitize the public, the State makes announcements through government journals and the press. |
Эти положения являются обязательными для всех, и в целях уведомления об этом населения государство помещает объявления в государственных журналах и прессе. |
The Coordinating Council's work is not confined to the field of human rights but encompasses the legality of the activities of government bodies as a whole. |
Деятельность Координационного совета не ограничивается сферой прав человека, а охватывает в целом законность деятельности государственных органов. |
The major challenges to the implementation of the International Plan of Action on Ageing include lack of funding and the shortage or lack of expertise of government staff, particularly in developing countries. |
К основным барьерам на пути осуществления Международного плана действий по проблемам старения относятся недостаточный объем финансирования и нехватка или отсутствие квалифицированных сотрудников государственных органов, особенно в развивающихся странах. |
The illicit diversion of public assets also hampers the establishment of transparent economic management and destroys trust in government institutions and financial systems - in both developed and developing countries. |
Нецелевое использование государственных активов также препятствует созданию транспарентной системы управления экономикой и подрывает доверие к правительственным структурам и финансовым институтам как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Priority should be given to raising awareness about the value of SDIs and to improving their funding; Land use planning is the task of government at appropriate levels. |
Повышению осведомленности о ценности ИПД и улучшению их финансирования необходимо придавать приоритетное значение; h) планирование землепользования является задачей государственных органов соответствующих уровней. |
Some 103 government and UNICEF staff completed a course on Marginal Budgeting for Bottlenecks in scaling up health and nutrition interventions in collaboration with the World Bank. |
Примерно 103 государственных служащих и сотрудника ЮНИСЕФ завершили изучение курса, посвященного применению механизма выделения ограниченных ресурсов на решение острых проблем в контексте расширения масштабов деятельности в сфере здравоохранения и питания в сотрудничестве со Всемирным банком. |
With the exception of a few types of documents, it is desirable to make government documents public to allow citizens to know that public funds are being utilized correctly. |
Правительственные документы, за исключением некоторых категорий документов, должны обнародоваться, с тем чтобы граждане могли убедиться в правильном использовании государственных средств. |
Several youth delegates have made their mark, hold positions in government and serve on electoral, human rights and women's commissions. |
Ряд молодежных делегатов на этом форуме обратили на себя внимание и в настоящее время работают в государственных учреждениях или служат в комиссиях по проведению выборов, по правам человека и по делам женщин. |
This is perhaps not surprising, given that larger cities are typically more prosperous and obtain more government resources and attention. |
И это не удивительно, поскольку более крупные города, как правило, добиваются большего процветания и получают больший объем государственных ресурсов и внимания со стороны правительств. |
Information and substantive and methodological training will be provided to government offices for the advancement of women to enable them to strengthen their institutional capacities and to carry out the work of intersectoral coordination. |
В государственных учреждениях будет проводиться информационная, основная и методологическая профессиональная подготовка по вопросам улучшения положения женщин в целях укрепления их организационного потенциала и осуществления межсекторальной координации. |
Third, measures have been taken to strengthen management and supervision of the established government posts and budgets so as to consolidate the results of the reform. |
В-третьих, принимаются меры по укреплению системы управления и надзора в отношении предусмотренных государственных должностей и бюджетов, с тем чтобы закрепить результаты реформы. |
As a result, UNHCR has no assurance that the bulk of project funds managed by its government partners has been spent and accounted for properly. |
В результате этого УВКБ не имеет подтверждения того, что большая часть проектных средств, которыми распоряжались партнеры из числа государственных организаций, была израсходована и учтена надлежащим образом. |
Thus, the reform of government institutions in China focused on the following five areas: |
Таким образом, реформа государственных учреждений в Китае была нацелена на следующие пять областей: |
During the emergency phase, the implementation of sub-projects with a total value of about $17 million was entrusted to various government implementing partners. |
На этапе чрезвычайной ситуации осуществление субпроектов общей стоимостью около 17 млн. долл. США было поручено различным партнерам по осуществлению из числа государственных организаций. |
The Agreement aims at extending and strengthening the conduct of cooperative activities between EU scientific institutions and a range of government research agencies in the United States. |
Оно направлено на расширение и активизацию сотрудничества между научными институтами ЕС и рядом государственных исследовательских учреждений Соединенных Штатов. |
In many cases, if internal resistance to change does not make their abolition unavoidable, traditional interventionist government bodies can provide some of the required framework. |
Во многих случаях, если сопротивление переменам, оказываемое внутри страны, не делает неизбежной ликвидацию традиционных государственных органов по регулированию экономики, то такие органы могут частично обеспечить требуемые базовые структуры. |
Third, the State must ensure prudent macro-management of the economy, particularly in the sphere of government finances, for two reasons. |
В-третьих, государство должно осуществлять осторожное макроэкономическое регулирование, прежде всего в сфере государственных финансов, что объясняется двумя причинами. |
The project is open to participation from government institutions and private sector enterprises who want to share their expertise with the Russian timber sector. |
Проект открыт для участия государственных учреждений и частных компаний, которые хотят поделиться своим опытом с предприятиями российского лесохозяйственного сектора. |