In addition, the parties are required to establish a Committee on Small Business to help small businesses reap the benefits of the liberalized government procurement markets under NAFTA. |
Помимо этого от сторон требовалось учредить комитет по малым фирмам, который был призван помогать последним получать соответствующие выгоды от либерализации рынков государственных закупок в соответствии с НАФТА. |
It is not easy to come by accurate data on cases of trafficking in persons in Indonesia, not only because of its clandestine nature but also due to the lack of uniformity in data collection methodology among relevant government agencies as well as other relevant non-governmental institutions. |
Получение точных данных о случаях торговли людьми в Индонезии затруднено, и это связано не только с тем, что такая информация носит конфиденциальный характер, но и с отсутствием унифицированных методов сбора информации среди соответствующих государственных учреждений и неправительственных организаций. h. |
Successful candidates would be eligible for one of the civilian service posts identified by the Ministry of Labour and Social Affairs, many of which were in federal agencies or government departments. |
В случае удовлетворительного решения кандидаты получают право на занятие одного из постов на гражданской службе, которые определяются министерством труда и социальной защиты и многие из которых находятся в ведении федеральных ведомств или государственных учреждений. |
To increase the enrolment of girl students the quota percentage for female primary teachers has been fixed to 60 percent of all vacant posts in government primary schools. |
С целью увеличения числа учащихся девушек была установлена квота для женщин, работающих учителями начальной школы, на уровне 60 процентов от всех вакантных должностей в государственных частных школах. |
While the government is responsible for providing education in public-authority schools, anyone who wishes to establish a school on the basis of religious or other convictions is, in principle, free to do so and to organise teaching in the school. |
Если правительство несет ответственность за обеспечение образования в государственных школах, то любой человек, желающий открыть школу на основе религиозных или иных убеждений, в принципе имеет полное право сделать это и организовать обучение в такой школе. |
The Ministry of the Interior is in charge of public security, guarding State borders, civil defence, control of migration, public administration and government reform, development of local self-governance and regional development. |
Министерство внутренних дел отвечает за общественную безопасность, охрану государственных границ, гражданскую оборону, контроль миграции, реформу государственной администрации и правительства, развитие местного самоуправления и региональное развитие. |
It was also noted that inclusive decision-making in which a wide range of people participated had the potential to create greater numbers of participating activists who, in turn, could produce a new generation of government and elected officials. |
Отмечалось также, что участие широкого круга лиц в процессе принятия решений потенциально позволяет увеличить число активистов, из среды которых может затем выйти новое поколение государственных руководителей и выборных должностных лиц. |
The passage of the Bosnia and Herzegovina Law on Public Procurement in September will put in place uniform procurement regulations for all levels of government in Bosnia and Herzegovina. |
Принятие в сентябре закона Боснии и Герцеговины о государственных закупках приведет к введению единообразных положений о закупках для органов управления всех уровней в Боснии и Герцеговине. |
The government has a strategy to scale up health services, based on evidence of what would work for the poor, but does not have enough central financing to implement its strategy. |
Наш опыт говорит о том, что при соответствующих условиях наиболее эффективным способом укрепления государственных систем является использование этих систем. |
The Seimas Ombudsmen's Office investigates complaints concerning the abuse of officials of State government and administration institutions, local self-government institutions, military institutions and institutions ranking as such. |
Управление парламентских омбудсменов сейма проводит расследования по фактам жалоб граждан, касающихся злоупотребления должностными полномочиями со стороны служащих государственных правительственных и административных учреждений, органов местного самоуправления, военных учреждений и им подобных. |
Included in the social studies curriculum of government secondary schools, are civic courses that are designed to educate and familiarize Bahamian youths with their civic responsibilities and to create an awareness of local and international socio-economic conditions. |
В учебные программы по социальным предметам государственных средних школ включены такие гражданские курсы, которые предназначены для просвещения и ознакомления багамской молодежи с их гражданскими обязанностями и получения информации о местных и международных социально-экономических условиях. |
Could the delegation inform the Committee of the government authorities' reactions to those serious allegations and what their outcome had been? |
Может ли делегация проинформировать Комитет о реакции государственных властей на эти серьезные утверждения и о мерах, принятых по итогам их рассмотрения? |
The Extractive Industries Transparency Initiative supports improved governance in resource-rich countries through the verification and full publication of company payments and government revenues from oil, gas and mining. |
Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности направлена на совершенствование государственного управления в богатых ресурсами странах на основе проверки и публикации всей информации о платежах компаний и государственных поступлениях, связанных с продажей нефти, газа и продукции горнодобывающей промышленности. |
Further, training programmes for women health workers both in technical and management aspects will be implemented, and more resources will be mobilized on a partnership basis involving government agencies, donors, local bodies, NGO, and also the private sector. |
В дополнение к этому будут осуществляться программы подготовки для медико-санитарных работников-женщин как по техническим, так и управленческим вопросам, а также будут мобилизованы дополнительные ресурсы на партнерской основе при участии государственных учреждений, доноров, местных органов власти, НПО и частного сектора. |
In accordance with articles 15 to 19, successful attendance at a literacy centre is a condition for appointment as a government employee and for promotion in the case of workers. |
В статьях 15 - 19 учеба в центрах ликвидации неграмотности указана как одно из обязательных требований для занятия государственных должностей и продвижения работников по службе. |
The five years' primary education is free and tuition fee for lower secondary and secondary education in government schools only has also been made free. |
Пятилетнее начальное образование является бесплатным; также была отменена плата за обучение на уровне первичного среднего и среднего образования в государственных школах. |
There was only one woman Minister, the Minister of State for Human Rights; 97 women were directors-general of government agencies, compared with over 2,000 men. |
Только одна женщина занимает пост министра - это государственный министр по правам человека; 97 женщин работают генеральными директорами государственных учреждений, по сравнению с более 2000 руководителей мужского пола. |
She further requested comparative data on government expenditure on legal aid for criminal and for civil cases, and what proportion of that expenditure benefited women. |
Она далее просит предоставить сопоставительные данные о государственных расходах на оказание правой помощи при рассмотрении уголовных и гражданских дел, а также о том, какая сумма в этих расходах приходится на долю женщин. |
After 1990, the Confederation of Indigenous Nationalities had constituted one of the largest political parties in Ecuador and had achieved positive results in terms of the presence of its members in local and regional government bodies. |
После 1990 года Конфедерация коренных национальностей стала одной из крупнейших политических партий Эквадора, которая добилась позитивных результатов в обеспечении представленности ее членов в местных и региональных государственных органах. |
As a result, government authorities at all levels had had to adopt decisive and more effective measures and to agree on actions to combat political extremism. On 25 July 2002, a Federal Act on combating extremist activities had been adopted. |
Сложившееся положение потребовало от государственных органов всех уровней принятия решительных и более эффективных мер и обеспечения согласованных мероприятий по противодействию политическому экстремизму. 25 июля 2002 года был принят Федеральный закон "О противодействии экстремистской деятельности". |
Referring to paragraph 29, he welcomed the efforts made to ensure that various groups were adequately represented in government bodies and to take into account the effective representation of women. |
Что касается пункта 29, он приветствует усилия по обеспечению адекватного представительства различных групп в государственных органах, а также эффективного представительства женщин. |
time savings for the population and for businesses in the process of requesting, processing and receiving (delivery of) government services; |
экономия населением и хозяйственными субъектами времени на запрос, обработку и получение (поставку) государственных услуг; |
It is recognized that coordination is equally imperative and important at the country level, where effective joint action by all government sectors, civil society and the private sector drive the response. |
Общепризнано, что не менее необходимо и важно обеспечить координацию на страновом уровне, где деятельность по борьбе с эпидемией осуществляется на основе сотрудничества всех государственных структур, гражданского общества и частного сектора. |
(i) Strengthening of national and regional environmental or environment-related institutions (government institutions, judiciary, enforcement); |
укрепление национальных и региональных учреждений, занимающихся охраной окружающей среды или смежными вопросами (государственных учреждений, судебных и правоприменительных органов); |
The Gambia also regularly participates in regional initiatives such as seminars, conferences and workshops that help educate staff of various government agencies, on the nature and ramifications of these crimes and how best to eradicate them. |
Гамбия регулярно участвует также в региональных инициативах, таких, как семинары, конференции и практикумы, предназначенные для оказания помощи в повышении квалификации персонала различных государственных учреждений в отношении характера и последствий этих преступлений и наиболее эффективных методов борьбы с ними. |