The trade deficit should continue to be financed basically by family remittances, grants, government loans and private capital contributions - the first two of which are highly fragile in the medium term. |
Этот дефицит будет и впредь покрываться за счет денежных переводов, безвозмездной помощи, государственных займов и средств частного сектора; в среднесрочном плане первые два вида поступлений являются чрезвычайно неустойчивыми. |
Her school actually ranks among the best public schools in the country, and it was going to be demolished by the Rio de Janeiro state government to build, I kid you not, a parking lot for the World Cup right before the event happened. |
Её школу, имеющую один из лучших рейтингов среди государственных школ по стране, должны были снести по решению правительства Рио-Де-Жанейро для постройки - я не шучу - автостоянки для Кубка Мира незадолго до начала чемпионата. |
China's low official government debt largely reflects the role of currency in assuming quasi-fiscal liabilities - not only the write-off costs incurred from reforming state-owned banks, but also the takeover of banks' bad debts via note financing and the purchase of asset-management companies' bonds. |
Низкий официальный долг правительства Китая в значительной степени отражает роль валюты в выполнении кази-фискальных обязательств - не только по списанию расходов, понесенных во время реформирования государственных банков, но и в поглощении плохих долгов банков через вексельное финансирование и приобретение облигаций управляющих активами компаний. |
The reform, coupled with the cut in public wages and the pension freeze, provoked the Socialist government to face its first general strike on 29 September. |
Реформа, в сочетании с сокращением заработной платы государственных служащих и замораживанием пенсий, спровоцировала первую за время премьерства Сапатеро всеобщую забастовку 29 сентября. |
Participants were drawn from government ministries and public and private institutions responsible for poverty-reduction policies and for the development of exports in agriculture, agro-industry and mining sectors from selected African LDCs. |
Его участниками стали представители министерств, государственных и частных учреждений, несущих ответственность за политику сокращения масштабов нищеты и за развитие экспорта продукции сельского хозяйства, агропромышленного комплекса и добывающей промышленности, из отдельных африканских НРС. |
In addition to the government resources intended for the financing of programmes and projects in the areas mentioned in the annex, the country has received fresh funding and pledges of cooperation through various mechanisms. |
Помимо государственных ресурсов, предназначенных для финансирования программ и проектов в областях, указанных в приложении, страна получала финансовую помощь и заручилась обязательствами об оказании содействия из различных источников. |
Seminars were held with the participation of government agencies, the armed forces and numerous civilian organizations (private sector, NGOs, cooperatives, peasant organizations). |
Так, были проведены семинары с участием представителей государственных учреждений, вооруженных сил и различных гражданских организаций (частного сектора, НПО, кооперативов, крестьянских организаций). |
He further alleges that the decision to dismiss him was illegal, as it was not in conformity with the disciplinary action procedures that may lead to the suspension of government employees; this apparently is considered to violate his rights under article 14. |
Он далее утверждает, что решение о его увольнении было незаконным и что оно идет вразрез с процедурами дисциплинарных мер, которые могут разрешать увольнение государственных служащих; это, очевидно, рассматривается как нарушение его прав в соответствии со статьей 14. |
They asked for explanations on the numerous allegations of torture, whether practised by members of government security forces or not, and on judicial sentences involving corporal punishment (amputation and flogging). |
Они попросили разъяснить целый ряд утверждений о применении пыток сотрудниками государственных и иных сил безопасности, а также о вынесении обвинительных приговоров судами, которые предусматривают телесные наказания (ампутации и бичевание). |
In the latter, examples included the right for citizens and/or workers to organize, and that government and institutional operations must be transparent. |
Применительно ко второму аспекту, примеры включают право граждан и/или трудящихся на создание своих организаций, а также обязательное требование относительно того, что деятельность государственных и иных организаций должна быть транспарентной. |
A look at other sectors of government expenditure shows that during the period 1980-1985, the share of defence in developing countries total outlay was progressively reduced, probably as a consequence of reduced overall political tension. |
Если взять другие секторы государственных расходов, то видно, что в период 1980-1985 годов доля обороны в общих расходах развивающихся стран постепенно снижалась, вероятно, вследствие снижения общей политической напряженности. |
But it is worth stressing that it is not so much the technique per se which matters as whether government programmes and projects are scrutinized according to rational and objective methods. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что имеет значение не столько метод сам по себе, сколько изучение государственных программ и проектов по рациональной и объективной методике. |
In other cases, enterprises short of cash have turned to borrowing from banks, suppliers, and from each other, with government guarantees either explicitly given or implied by past behaviour. |
В других случаях не имеющие наличности предприятия обратились за займами к банкам, поставщикам и к друг другу, при этом о государственных гарантиях заявлялось открыто или же они подразумевались исходя из прошлого опыта. |
(c) Sale of government or enterprise assets; |
с) продажа государственных активов или активов предприятия; |
Most financing has been channelled through the above-mentioned non-securities market as government-guaranteed, subsidized loans from government development financial institutions, for example, and this has crowded out the securities sector. |
Наибольший объем финансовых средств был направлен по каналам вышеупомянутого рынка неакционерного капитала в виде гарантированных государством субсидируемых займов, в частности государственных финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития, и это привело к вытеснению сектора ценных бумаг. |
In response to comments made by one delegation regarding the participation of UNDP in an integrated office in the Russian Federation, the Assistant Administrator noted the possibility of government and extrabudgetary resources being provided. |
В ответ на замечания, высказанные одной из делегаций относительно участия ПРООН в деятельности централизованного отделения в Российской Федерации, помощник Администратора отметил возможность предоставления государственных и внебюджетных ресурсов. |
21.4 In the particular context of newly independent States, several common issues persist, such as government accountability processes, accurate needs assessment, resource mobilization and management, poverty alleviation, employment, productivity of the civil service and absorptive capacity. |
21.4 Что касается государств, недавно получивших независимость, то здесь существует ряд общих проблем, таких, как процедуры отчетности государственных учреждений, точная оценка потребностей, мобилизация и управление ресурсами, облегчение нищеты, занятость, производительность гражданской службы и способность к обеспечению трудоустройства. |
Often it takes years to rehabilitate damaged infrastructures and human settlements, with such rehabilitation absorbing high proportions of government expenditures and personal savings, and with obvious adverse impacts on the sustainability of consumption, investment and growth. |
Часто требуются годы для восстановления разрушенной инфраструктуры и населенных пунктов, при этом на такое восстановление уходит значительная часть государственных средств и личных сбережений, и это, безусловно, оказывает отрицательное воздействие на устойчивость потребления, инвестирования и роста. |
CCISUA believed that margin calculations should incorporate the special pay systems of the United States government agencies answering the criteria established by the Commission on the basis of a comparison of functions. |
ККСАМС считал, что в расчетах разницы необходимо учитывать специальные системы оплаты, применяемые в государственных учреждениях Соединенных Штатов, которые отвечают критериям, принятым Комиссией на основе сопоставления функций. |
The reallocation of government budgets to increase the proportion devoted to the goals of a country's national programme of action is often crucial to the achievement of those goals. |
Для достижения поставленных в национальных программах действий целей решающее значение нередко имеет перераспределение государственных бюджетных ассигнований для увеличения процентной доли ресурсов, выделяемых на соответствующую деятельность. |
United Nations assistance activities have been geared towards development of civilian, government capacities, as it is deemed that they will be most likely to attract future bilateral or multilateral financial assistance. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи была направлена на укрепление потенциала гражданских, государственных структур, поскольку, как представляется, именно они располагают наибольшими возможностями в плане привлечения двусторонней или многосторонней помощи. |
This inevitably meant an increase in living costs as subsidies were removed and prices for staple goods rose to market levels, and as government expenditure cuts were often accompanied by service charges for health care and education. |
Это неизбежно означало увеличение стоимости жизни при ликвидации субсидий и увеличении цен на основные товары до уровня рыночных, а также сокращение государственных расходов, что зачастую сопровождалось установлением платы за медицинское обслуживание и образование. |
Following the field visits an extensive process of debriefing involves further dialogue with government authorities and representatives of the international community, including ambassadors or representatives of donor countries. |
После выездов на места начинается подробное заслушивание отчетов, в ходе которого продолжается диалог с представителями государственных органов власти и международного сообщества, в том числе с послами или представителями стран-доноров. |
The weaknesses were such that most programmes include reforms or improvements in public expenditure planning, budget structure and process, budget implementation, government accounting and financial reporting and other related areas. |
Эти недостатки носили настолько серьезный характер, что в большинстве программ предусматривалась реформа или совершенствование планирования государственных расходов, структуры и процесса составления бюджета, исполнения бюджета, правительственной отчетности и финансовой отчетности и другие соответствующие области. |
(a) Advisory services. Accounting, computerized accounting systems, public accountability, government financial management and establishment and strengthening of audit institutions; |
а) Консультативные услуги: учет, компьютеризированные системы учета, подотчетность государственных структур, государственное финансовое управление, учреждение и укрепление ревизорских служб; |