| (c) Providing a well-trained civil service staff for government programmes; | с) обеспечение государственных программ хорошо подготовленными гражданскими служащими; |
| By comparison with UNRWA schools, government schools offered smaller class sizes, superior facilities and a shorter school week (five days as opposed to six). | По сравнению со школами БАПОР в государственных школах обучение проводится в меньших по размерам классах, имеются лучше оснащенные помещения и организована укороченная пятидневная учебная неделя (пять дней вместо шести). |
| The course is designed for government officers dealing with international organizations and development cooperation in a multilateral framework and is organized on an annual basis in Geneva. | Этот курс рассчитан на государственных должностных лиц, занимающихся вопросами международных организаций и сотрудничества в области развития в рамках многосторонних организаций, и проводится на ежегодной основе в Женеве. |
| For subregional and national workshops, representatives from relevant government ministries are also invited, such as the ministries of agriculture, environment, public health and trade. | На субрегиональные и национальные семинары приглашаются также представители соответствующих государственных министерств, например сельского хозяйства, охраны окружающей среды, общественного здравоохранения и торговли. |
| The case-study workshop package will be used by instructors (professors, lecturers, and trainers) coming from universities and government training centres. | Комплект тематических материалов для проведения семинаров предназначен для инструкторов (преподавателей, лекторов и методистов) университетов и государственных учебных центров. |
| Preferential opening of government procurement in favour of member States or price preferences for public procurement also give rise to regional import substitution. | Преференциальное открытие государственных закупок в пользу государств-членов или ценовые преференции для государственных закупок также обусловливают региональное замещение импорта. |
| In addition, important sectors of government procurement remain excluded, even among members, such as telecommunications, railways and similar public infrastructure services. | В дополнение к этому, даже в отношениях среди членов, не охватываются такие важные сектора государственных закупок, как связь, железные дороги и схожие услуги в области инфраструктуры общего пользования. |
| For example, instruments such as recycling, carbon taxes, and government procurement need further analysis, particularly as to how they affect developing countries. | Например, такие инструменты, как рециркуляция, налоги на выбросы углерода и практика государственных закупок, требуют дополнительного анализа, и в частности в отношении того, каким образом они затрагивают развивающиеся страны. |
| Limitations concerning army or police personnel and government employees | Ограничение, касающееся военнослужащих, сотрудников полиции и государственных служащих |
| The State subsidizes new housing construction and improvements through government loans, subsidy of interest paid on housing loans, allowances and tax concessions. | Государство субсидирует строительство нового жилья и реконструкцию имеющегося жилого фонда за счет государственных ссуд, процентов, выплачиваемых за жилищные кредиты, пособий и налоговых льгот. |
| Research interests include adjustment policies and poverty; decentralization of government expenditure and impact on human development; trade liberalization in Africa; war and underdevelopment. | Научные интересы: политика структурной перестройки и нищета; децентрализация государственных расходов и воздействие на развитие человека; либерализация торговли в Африке; войны и слаборазвитость. |
| With regard to government finance statistics, some members sought, in particular, closer harmonization in the area of cash and accrual accounting. | Что касается статистики государственных финансов, то некоторые члены Комиссии высказывались, в частности, за более тесное согласование в области кассового метода учета и учета методом начисления. |
| The group also noted the importance of the ongoing international trend towards democratization and the associated transformations in government systems towards better governance, transparency and accountability. | Группа также указала на важность нынешней международной тенденции к демократизации и связанные с этим изменения государственных систем с целью повышения уровня руководства, транспарентности и отчетности. |
| In this framework, initiatives to reform government and revise the role of the State in development policies and in providing public services must take into account social and economic changes. | В этой связи инициативы по реформированию правительства и пересмотру роли государства в политике развития и предоставлении государственных услуг должны учитывать социальные и экономические перемены. |
| To help release pressure on the government budget and reduce borrowing requirements, public enterprise reforms were launched in the 1990s in most least developed countries. | С целью содействия ослаблению давления на государственный бюджет и сокращения потребностей в займах в 90-е годы в большинстве наименее развитых стран были проведены реформы государственных предприятий. |
| Demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family-planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. | Демографические цели, несмотря на то что они в силу естественных причин являются объектом государственных стратегий в области развития, не должны навязываться структурам по планированию семьи в форме целевых установок или квот для набора клиентов. |
| Expand 'explanatory' campaigns on Scientology in schools and government offices and for the general public; | увеличить число просветительских кампаний о сайентологии в школах, государственных органах и среди широкой общественности; |
| The semi-formal financial system comprises institutions that are licensed but do not generally fall within the regulatory and supervisory authority of the central banks or other designated government agencies. | К квазиформальной финансовой системе относятся учреждения, которые имеют лицензию, но на которые, как правило, не распространяется нормативная и контрольная деятельность центральных банков или других уполномоченных государственных учреждений. |
| While significant progress has been made in reviving and strengthening government health systems, there are still major challenges to which the Bamako Initiative must respond. | Несмотря на заметные успехи в деле активизации и укрепления деятельности государственных систем здравоохранения, по-прежнему остаются нерешенными крупные задачи, на которые призвана дать ответ Бамакская инициатива. |
| As important partners of UNICEF, NGOs are playing a key role in organizing various workshops and seminars and in mobilizing government action to meet the needs of children. | НПО, которые являются важными партнерами ЮНИСЕФ, играют ключевую роль в организации различных практикумов и семинаров и в стимулировании государственных мероприятий, нацеленных на удовлетворение потребностей детей. |
| All these schemes are supported by a government grant in excess of £10 million which is channelled through the national charity, Victim Support. | Все эти программы финансируются за счет государственных субсидий в размере более 10 млн. фунтов стерлингов, которые распределяются по каналам национальной благотворительной организации "Помощь потерпевшим". |
| Moreover, the "national committee" of a political party engaged in the presidential election may qualify for government payments to conduct a nominating convention. | Кроме того, "национальный комитет" политической партии, участвующей в президентских выборах, может претендовать на получение государственных финансовых средств в целях проведения съезда для выдвижения кандидата на пост президента. |
| (a) Coordinating the activities of all government institutions in dealing with natural disasters; | а) координировать деятельность всех государственных учреждений в случае стихийных бедствий; |
| In general, also, if a restrictive policy must be implemented, one that raises government revenue is superior to one that does not. | Кроме того, в том случае, если необходимо проводить ограничительную политику, такая политика, которая ведет к увеличению государственных поступлений, является в целом более эффективной по сравнению с любой другой политикой. |
| Not all technical assistance work carried out in 1993 can therefore be expected to have an immediate impact, at least in terms of increased government revenue. | Таким образом, нельзя ожидать, что вся техническая помощь, оказанная в 1993 году, даст немедленную отдачу, по крайней мере с точки зрения увеличения государственных поступлений. |