Insofar as this mission has uniquely involved the creation of a new government, UNTAET should in fact no longer be seen as an international transitional administration, but rather as a support structure for the embryonic government of East Timor and other institutions of state. |
Поскольку задача этой миссии заключалась главным образом в создании нового правительства, ВАООНВТ по сути больше не следует считать международной временной администрацией, а скорее следует считать структурой поддержки находящегося в зачаточном состоянии правительства Восточного Тимора и других государственных учреждений. |
In 1990/91 proportional government spending on education amounted to 3.9 per cent of GNP, which is equivalent to 9.8 per cent of the government budget, and investments in education have increased considerably in accordance with the development plans, as explained in the introduction to this section. |
В 1990/91 году доля государственных расходов на образование составила 3,9% ВНП, что эквивалентно 9,8% государственного бюджета, а инвестиции в систему образования существенно увеличились в соответствии с планами развития, о чем уже говорилось во введении к настоящему разделу. |
In accordance with the amendments, the supreme executive authority of the PMR becomes a government composed of the chairman of the PMR government, his deputies, ministers, and heads of state administrations of cities and regions. |
В соответствии с поправками, высшим исполнительным органом власти ПМР становится правительство, в состав которого включены Председатель Правительства ПМР, его заместители, министры, главы государственных администраций городов и районов. |
The government also promised incentives for such a move, including the supersonic BAC TSR-2 strike aircraft contract, the maintenance of government research and development spending and the guarantee of aid in launching "promising new types of civil aircraft". |
Также правительство пообещало простимулировать такой шаг, в том числе выдачей контракта на разработку сверхзвукового ударного самолёта ВАС TSR-2 (англ. BAC TSR-2), финансовой поддержкой государственных НИОКР и гарантиями оказания помощи в запуске работ по созданию «новых, перспективных видов гражданских самолетов». |
If people want the same level of government services relative to other things that they consume, government spending will take up a larger and larger share of national output over time. |
Если люди хотят того же уровня государственных услуг, что и в других вещах, которые они потребляют, то государственные расходы с течением времени будут забирать все большую и большую долю национального дохода. |
But the ongoing depreciation of the US dollar - which has fallen by almost half since the Bretton Woods system collapsed in 1971 - together with the rising volume of US government debt, undermines the purchasing power of investors in US government securities. |
Но продолжающееся падение курса доллара США (снизившегося почти вдвое с тех пор, как в 1971 году рухнула Бреттон-Вудская валютная система), наряду с увеличением объема государственного долга США подрывает покупательную способность инвесторов в государственных ценных бумагах США. |
They are also the result of government decisions: how much to tax and spend (which determines the amount of government savings or deficits), investment regulations, exchange-rate policies, and so forth. |
Они также являются результатом решений правительства о размере налогов и государственных расходов (что определяет размеры государственных сбережений или дефицитов), инвестиционного законодательства, валютной политики и так далее. |
The yield curves corresponding to the bonds issued by governments in their own currency are called the government bond yield curve (government curve). |
Кривые доходности, соответствующие облигациям правительств в их собственной валюте, называются кривыми доходности государственных облигаций (government bond yield curve, government curve). |
In order to provide government with a different perspective on important issues and to enrich the policy debate, the process of policy analysis has been made more participatory by allowing policy to be generated by competent bodies outside the structure of government. |
Для того чтобы позволить правительству по-иному взглянуть на важные проблемы и обогатить политическую дискуссию, к процессу политического анализа стало шире привлекаться население, позволяя при этом компетентным органам разрабатывать политику за пределами государственных структур. |
Why don't we lower government spending and lower government taxes, and then we'll be on an even more favorable long-term deficit trajectory? |
Почему бы нам не понизить уровень государственных расходов и размер налогов? и тогда мы получим ещё более привлекательную долгосрочную траекторию дефицита? |
(e) Medicines provided at government pharmacies on prescription by a government medical officer; |
ё) лекарства, выдаваемые в государственных аптеках по рецепту врачей, работающих в государственных медицинских учреждениях; |
Reduced government resources, whether because of weak economic growth, deliberate decisions to reduce government expenditure or incompetent tax administration, reduce the capacity of Governments to implement policies and programmes to promote social integration. |
Сокращение государственных ресурсов, будь то вызванное слабым экономическим ростом, сознательными решениями о сокращении государственных расходов или некомпетентной налоговой политикой, приводило к снижению у правительств возможностей для осуществления стратегий и программ, содействующих социальной интеграции. |
Despite the curtailment of government expenditures at the time of dismal economic conditions in the ESCWA region, the sharp drops in government revenues in these countries were too large to be compensated. |
Несмотря на сокращение государственных расходов в условиях неблагоприятной экономической конъюнктуры в регионе ЭСКЗА, оно не компенсировало резкого снижения государственных поступлений в этих странах. |
The physical infrastructure which supports KIT, including communication, transport and electricity, will depend in part on direct government interventions and resources, in addition to related policy measures, which are traditional areas for government investment. |
Физическая инфраструктура, которая обеспечивает развитие ЗНТ, включая коммуникации, транспорт и электроснабжение, частично зависит от прямых государственных мер и ресурсов, дополняющих соответствующие программные меры в традиционных областях государственных инвестиций. |
The representative of the United Nations Development Programme (UNDP) described efforts in the UNDP to establish an international organization of national government financial executives in order to improve the quality of government accounting by improving and implementing accounting standards for the public sector. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осветил усилия, предпринимаемые ПРООН с целью создания международной организации в составе старших должностных лиц из национальных правительств, занимающихся финансовыми вопросами, с целью улучшения качества учета в государственных органах и применения бухгалтерских стандартов в государственном секторе. |
The paper from Sweden reported on work in reconciling and resolving the large discrepancies between the government finance statistics and national accounts in Sweden, involving a review of measurements, sample sizes and direct measuring techniques in the government sector. |
В документе, представленном Швецией, сообщается о проводимой работе по увязке данных и ликвидации крупных расхождений между статистикой государственных финансов и национальными счетами Швеции, что также включает в себя пересмотр результатов измерений, размера выборки и методов прямого измерения, использующихся в государственном секторе. |
In that questionnaire, Governments were requested to provide information on government maintenance programmes and on other maintenance programmes and prescription practices whereby narcotic drugs were supplied to addicts under some form of government supervision. |
В этом вопроснике правительствам предлагалось представить информацию о государственных и иных программах поддерживающего лечения и практике прописывания наркотиков, в соответствии с которыми наркотические средства отпускаются наркоманам с применением определенных форм государственного надзора. |
These policies commonly required government expenditure, including expenditure on social services, to be reduced, total demand in the economy to be cut down and shifts of government expenditure. |
Для осуществления этой политики, как правило, требуются государственные средства, в том числе сокращение расходов на социальные услуги и спроса в рамках всей экономики и смещение акцентов в расходовании государственных средств. |
In the mid-1996 annual government examination for pupils in the third preparatory grade, pupils in Agency schools obtained a pass rate of 95 per cent, as compared to an average of 52 per cent in government schools, a differential similar to that in previous years. |
В середине 1996 года в ходе ежегодного государственного экзамена для учащихся третьего подготовительного класса результат учащихся школ Агентства составил 95 процентов по сравнению со средним показателем 52 процента в государственных школах - примерно такая же разница отмечалась и в предыдущие годы. |
In a geographical breakdown of government employees, men predominate in virtually all regions of the Republic, but this is especially the case in the Batken, Issyk-Kul and Naryn regions, where no more than 17 to 18 per cent of government employees are women. |
В территориальном разрезе мужчины в составе государственных служащих преобладают практически во всех областях республики, что особенно характерно для Баткенской, Иссык-Кульской и Нырынской областей, где количество женщин-государственных служащих не превышает 17-18%. |
This includes the activities of government ministries, but it also includes activities of public non-market institutions such as schools, provided they are both controlled and financed by government. |
Сюда относится деятельность государственных министерств, а также деятельность таких государственных нерыночных учреждений, как школы, при условии, что они контролируются и финансируются органами государственного управления. |
It assumes that all government output other than capital formation is for final consumption and defines actual final consumption of government to be equal to its consumption expenditure on collective services. |
В ней предполагается, что вся продукция органов государственного управления, за исключением капиталовложений, предназначается для конечного потребления, при этом величина фактического конечного потребления государственных органов считается равной величине их расходов на потребление коллективных услуг. |
The government is convinced that awareness of human rights is essential for effective enforcement of human rights, and is engaged in raising awareness of human rights amongst members of government agencies including administrative, judicial and law enforcement officials through specialised training and information dissemination. |
Оно стремится повышать уровень ознакомления с тематикой прав человека сотрудников государственных учреждений, включая административные, судебные и правоохранительные органы, путем организации специализированной подготовки и распространения информации. |
The Administration informed the Board that it had introduced measures, including regular and periodic monitoring and review of the quarterly reports submitted by the field offices, formal and informal training conducted by UNICEF for government counterparts and follow-up with government ministries. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она приняла меры, включая осуществление регулярного и периодического контроля и обзора ежеквартальных отчетов, представляемых отделениями на местах; организацию ЮНИСЕФ официальной и неофициальной подготовки кадров для сотрудников участвующих государственных учреждений; и проведение контроля совместно с государственными министерствами. |
Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. |
Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |