In Kenya, Plan International garnered the support of a Member of Parliament and a minister to conduct a social audit exercise in which children and adult citizens evaluated the transparency and efficiency of a decentralized government fund. |
В Кении организация "План Интернэшнл" заручилась поддержкой члена парламента и министра для проведения общественной аудиторской проверки, в ходе которой дети и взрослые оценивали прозрачность и эффективность децентрализованных государственных средств. |
She highlighted the importance of ensuring that public policies responded to new realities, and the role of civil society organizations in the protection of families, particularly in following up on loopholes and gaps that government institutions had failed to address. |
Она подчеркнула важность обеспечения соответствия государственной политики новым реальностям, а также роль организаций гражданского общества в защите семей, особенно в устранении лакун и пробелов, которые выпали из поля зрения государственных учреждений. |
Most of the problems in the context of durable solutions related to housing needs and also to government structures for facilitating the transition from humanitarian assistance to development and to strengthening them in a way that was inclusive and participatory. |
Большинство проблем в контексте изыскания долгосрочных решений связаны с потребностями в жилье, а также с возможностями государственных структур оказывать содействие переходу от гуманитарной помощи к развитию и их укреплением с помощью инклюзивных и представительных механизмов. |
Banning the use of those people's native language, expelling representatives of the regions from government bodies and using illegitimate militarized groups not part of any law enforcement agencies went against the European principles asserted by the Kyiv authorities. |
Запрещение этим людям пользоваться родным языком, исключение представителей этих регионов из государственных органов и использование незаконных военизированных групп, которые не входят в состав каких-либо правоохранительных органов, идет вразрез с европейскими принципам, о которых твердят власти в Киеве. |
Large numbers of those persons were living in government facilities, including 1 million persons living in schools, which had delayed the start of the school year. |
Огромное число таких лиц вынуждено жить в зданиях государственных учреждений, включая 1 миллион человек, разместившихся в школах, которые не смогли вовремя начать новый учебный год. |
The attacks launched by armed groups in the north of the country in January 2012 had resulted in looting of government arsenals and destruction of most munition stores and armouries. |
Нападения, совершенные вооруженными группировками на севере страны в январе 2012 года, привели к разграблению государственных арсеналов и уничтожению большинства оружейных складов и хранилищ. |
In academic year 2011-12, there were 1,185 government and private schools with a student population of 859224 male and female students at all academic levels. |
В 2011/12 учебном году в стране было 1185 государственных и частных учебных заведений с общей численностью учащихся мужского и женского пола всех уровней обучения 859224 человека. |
The joint meeting mechanism for the National Human Rights Action Plan, consisting of more than 50 government departments, is responsible for supervising and evaluating the implementation of the various indicators, in order to ensure the consistency and reliability of the data. |
В целях обеспечения согласованности и достоверности данных ответственность за контроль и оценку выполнения различных показателей реализуется через механизм совместных заседаний, посвященных Национальному плану действий в области прав человека, с участием более чем 50 государственных учреждений. |
Information on the extensive government programmes to engage industry and the public, including their increasing use of new media and outreach to new audiences |
Приводится информация о широкомасштабных государственных программах по вовлечению деловых кругов и общественности, включая использование новых медийных средств и охват новых аудиторий |
States should disseminate the technical guidance to all relevant government sectors and other stakeholders, and ensure its systematic application in the development, implementation and review of laws, policies, budgets and programmes related to child to health and survival. |
Государствам следует распространить техническое руководство среди всех соответствующих государственных секторов и других заинтересованных сторон и обеспечить его систематическое применение в процессе разработки, осуществления и пересмотра законов, политики, бюджетов и программ, касающихся здоровья и выживания ребенка. |
Public participation strengthens public trust in government, builds confidence in key public institutions, promotes the values of democratic governance, respect for human rights, achieves sustainable development and service delivery and improves the quality of monitoring and evaluation of public policies. |
Участие общественности укрепляет общественное доверие к правительству, внушает уверенность в основных государственных институтах, поощряет ценности демократического управления, сопряжено с уважением прав человека, позволяет обеспечивать устойчивое развитие и предоставление услуг, а также повышает качество контроля и оценки государственной политики. |
The Committee must also move forward on the proposed establishment of a Partnership Facility harnessing private and government resources in support of the vital work done worldwide by the United Nations. |
Комитет должен также вплотную заняться предложением о создании механизма партнерства для мобилизации государственных и частных ресурсов на оказание поддержки в той важной работе, которую проводит Организация Объединенных Наций во всем мире. |
During the visit, upcoming reforms, which were discussed with a number of government representatives, seemed to offer an opportunity to create substantial improvements and aim for more clarity. |
В ходе визита у Специального докладчика сложилось представление, что предстоящие реформы, которые обсуждались с рядом представителей государственных органов, обеспечат возможность для значительных преобразований и большей ясности. |
HRW stated that journalists from state-owned media outlets are unable to criticize the government without risk of censorship or reprisal, while being suspended, sacked or detained, including since the 2009 UPR review. |
ХРВ заявила, что журналисты государственных СМИ были лишены возможности подвергать правительство критике из страха цензуры или репрессалий, связанных с отстранением от работы, увольнением или заключением под стражу, в том числе в период после проведения УПО в 2009 году. |
The course that has been taken in recent years has demonstrated clearly that the political will to empower Qatari women and enhancing their participation in government at the decision-making level exists. |
Проводимый в последние годы курс наглядно продемонстрировал наличие политической воли к расширению возможностей катарских женщин и их участия в работе государственных органов управления на уровне принятия решений. |
The Office further supported the first inclusive national consultative workshop of the General Department of Prisons on the draft strategic plan in December 2013, which convened representatives from relevant government institutions and civil society organizations to review and refine the final draft. |
Кроме того, Управление оказало поддержку при проведении в декабре 2013 года первого комплексного национального консультативного рабочего совещания Главного управления тюрем по проекту стратегического плана; в совещании приняли участие представители профильных государственных учреждений и организаций гражданского общества, которым было поручено рассмотреть и уточнить окончательный проект. |
Specifically, he called on the parliamentary commissions to assume their roles in reviewing the compliance of domestic laws with international standards and regularly review government regulations and practices against the original laws to which they were intended to give effect. |
В более конкретном плане он обратился к парламентским комиссиям с призывом выполнять свои функции по обзору соответствия внутренних законов международным стандартам и регулярно проводить сопоставление государственных регламентирующих актов и видов практики с теми первоначальными законами, осуществление которых они были призваны обеспечить. |
Identify and contact stakeholders from government, non-governmental, financial and international organizations as well as from the private sector and academia; |
Выявление основных заинтересованных сторон из числа государственных, неправительственных, финансовых и международных организаций, а также частного сектора и научных кругов и налаживание связей с ними; |
In 2013, UNOPS directly managed the construction or rehabilitation of 18 government buildings, 13 hospitals and health clinics and seven medical laboratories, including a hospital in Puerto Barrios, Guatemala. |
В 2013 году ЮНОПС непосредственно осуществляло руководство строительством или модернизацией 18 зданий государственных учреждений, 13 больниц и поликлиник и 7 медицинских лабораторий, включая больницу в городе Пуэрто-Барриос, Гватемала. |
With the involvement of relevant government ministries and agencies, the private sector and civil society and in collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), Qatar also prepares periodic national human development reports on selected themes. |
При участии соответствующих государственных министерств и учреждений, частного сектора и гражданского общества и в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Катар также подготавливает периодические национальные доклады о развитии человека по различным темам. |
However, starting in the late 1990s and continuing for about one decade, the Sudanese economy recorded good GDP growth, maintained a relatively stable exchange rate, held inflation down to single digits, substantially increased government revenues, and registered a sustainable external balance. |
С конца 1990х годов и на протяжении почти 10 лет для суданской экономики были характерны устойчивый рост ВВП, относительно стабильный валютный курс, сохранение уровня инфляции в пределах однозначных показателей, значительное увеличение государственных доходов и стабильный платежный баланс. |
The concept of governance recognizes that power exists inside and outside the formal authority and institutions of government and that decisions are made on the basis of complex relationships between many actors with different priorities. |
При использовании концепции управления признается, что власть существует как в рамках, так и за рамками официальных полномочий и государственных институтов и что решения принимаются на основе сложных отношений между многочисленными субъектами, имеющими различные приоритеты. |
With respect to migrant workers who are nationals of the State party working abroad, please also describe the measures taken by the State party to promote training programmes, including on gender sensitivity, for government staff dealing with migration issues. |
Применительно к трудящимся-мигрантам, которые являются гражданами государства-участника, работающими в других странах, просьба сообщить также о мерах, принимаемых государством-участником с целью популяризации программ подготовки, в том числе по гендерной проблематике, для государственных должностных лиц, занимающихся вопросами миграции. |
As a follow-up to the Forum, representatives of government bodies, NGOs and business worked together to draw up recommendations and proposals for effective further efforts to implement the second phase of the policy framework for the development of civil society for 2006 - 2011. |
По результатам форума совместными усилиями представителей государственных органов, НПО и бизнеса выработаны рекомендации и предложения для дальнейшей эффективной работы по реализации второго этапа Концепции развития гражданского общества на 2006 - 2011 годы. |
In the light of the current financial crisis and government spending cuts, the Committee notes the State party's efforts to allocate resources with a view to protecting the most vulnerable members of society, including children. |
На фоне нынешнего финансового кризиса и сокращения государственных расходов Комитет отмечает усилия государства-участника по выделению ресурсов для защиты наиболее уязвимых членов общества, включая детей. |