There are also countries with fiscal rules that limit government expenditure, deficit or debt. |
Существуют также страны, в которых, согласно бюджетным нормам, ограничиваются размеры государственных расходов, дефицита или долга. |
Another important aspect of governance is the need to depoliticize government agencies and the judicial system. |
Другим важным аспектом правления является необходимость в деполитизации государственных учреждений и судебной системы. |
The national health-care system includes preventive, investigative, curative and rehabilitative services in government health centres and hospitals. |
Национальная система здравоохранения включает профилактическое, диагностическое, лечебное и реабилитационное обслуживание в государственных медицинских центрах и больницах. |
To this end, appropriate instruments and draft government programmes have been drawn up to develop various sectors of the economy. |
С этой целью приняты соответствующие документы, подготовлены проекты государственных программ по развитию различных отраслей. |
The spending of that money can be described as 'benefit from the government' enjoyed by individual households. |
Расходование этих денежных ассигнований может быть описано в виде "государственных услуг", которыми пользуются индивидуальные домохозяйства. |
The law also governs the rights and duties of government employees. |
Законом также определяются права и обязанности государственных служащих. |
Potential leaders in government, public administration and the community are not being recognized for their work in support of sustainability. |
Деятельность потенциальных лидеров в органах управления, государственных административных структурах и общинах в поддержку устойчивого развития не находит должного признания. |
These classes are conducted in divisional secretariats, government departments, ministries and other State institutions. |
Эти занятия проходят в учрежденческих секретариатах, правительственных управлениях, министерствах и других государственных учреждениях. |
Goods and services sold on the market are regarded as output of public corporations, not government. |
Реализуемые на рынке товары и услуги считаются продукцией государственных корпораций, а не правительства. |
In further repression, NGO representatives must obtain government permission before attending events outside the country. |
Еще одной репрессивной мерой является требование о получении представителями НПО разрешения государственных органов на выезд на мероприятия, проводимые за пределами страны41. |
It reached out to many different government sectors, to civil society and to the private sector. |
Она взаимодействовала с целым рядом государственных ведомств, с гражданским обществом и частным сектором. |
FCI undertakes country-level technical assistance projects at the request of local NGOs and/or government agencies. |
ФКИ осуществляет проекты технической помощи на уровне стран по просьбе местных неправительственных организаций и/или государственных учреждений. |
Chapters on government expenditure, capital formation, and regional linking methods have also been drafted. |
Кроме того, были подготовлены проекты глав, касающихся государственных расходов, инвестиций и методов региональной увязки данных. |
Official statistics are broad in scope and are often produced by many different government agencies in a country. |
Официальная статистика охватывает широкие сферы, а ее подготовкой часто занимается множество самых разных государственных учреждений. |
These sometimes tend, however, to replicate the existing allocation of competence amongst government institutions. |
Однако в них подчас воспроизводится существующее распределение компетенции среди государственных учреждений. |
Enhancing the role of the State also requires increased government savings, which allow public investment and sustainable growth. |
Усиление роли государства требует также увеличения государственных накоплений, позволяющих осуществлять государственные капиталовложения и поддерживать устойчивый экономический рост. |
Machinery for mediation, conciliation and arbitration needs to be established under government auspices to enable industrial disputes to be resolved amicably. |
Под эгидой государственных органов важно создать механизм посредничества, примирения и арбитража, позволяющие разрешать трудовые споры мирным способом. |
Large FDI inflows made gold mining an important industry for GDP, exports, employment and government revenues. |
Благодаря крупному притоку ПИИ добыча золота стала важной отраслью по доле в ВВП, экспорте и занятости и в государственных доходах. |
In order to safeguard independence and impartiality, a mandate holder cannot simultaneously serve as a civil servant within the government structures. |
Для обеспечения независимости и беспристрастности обладатель мандата не может одновременно исполнять функции гражданского служащего в государственных структурах. |
The administrative data of government institutions cover the military forces therefore no adjustment is needed. |
Административные данные государственных учреждений охватывают вооруженные силы, и поэтому поправки не производятся. |
As noted above, the actions of virtually all government departments impact on children's lives. |
Как уже отмечалось выше, деятельность практически всех государственных ведомств оказывает воздействие на жизнь детей. |
The official is also required to return the embezzled funds or items and is deprived of the right to occupy any government office. |
Должностное лицо также обязано вернуть похищенные средства или предметы и лишается права на занятие любых государственных должностей. |
Since its establishment, the Working Group has carried out an extensive study of transparency in government procurement... |
Со времени своего учреждения Рабочая группа провела обширное исследование по вопросам транспарентности в области государственных закупок... |
To encourage the involvement of government departments and agencies of developing and developed countries responsible for development in RCPs meetings and projects. |
Поощрение участия государственных ведомств и учреждений развивающихся и развитых стран, ведающих вопросами развития, в подготовке совещаний и проектов в рамках РКП. |
She recommended that the proposal be the subject of broader consultations involving the relevant government agencies. |
Она рекомендовала провести более широкие консультации по этому предложению с участием соответствующих государственных ведомств. |