So even if the generosity of state benefits may be curtailed, aggregate government spending is unlikely to be rolled back dramatically from the current 53% of GDP. |
Так что даже если государственные пособия и могут стать менее щедрыми, общий уровень государственных расходов едва ли можно будет существенно сократить по сравнению с сегодняшним уровнем в 53% ВВП. |
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
I am heartened by calls for this in the UK, and that the talk is now turning to the purchase of risky assets, such as corporate bonds or bundles of loans to the private sector, as opposed to long-term government securities. |
Меня воодушевляют призывы к этому в Великобритании, и сегодня разговоры смещаются к покупке рискованных активов, таких как корпоративные облигации или крупные займы частному сектору, в отличие от долгосрочных государственных ценных бумаг. |
Moreover, by pushing interest rates toward zero, the current policy of quantitative easing (increasing money supply by buying government securities) has strong, often regressive, income effects. |
Кроме того, за счет падения процентных ставок до нуля текущая политика количественного смягчения (увеличения денежной массы путем покупки государственных ценных бумаг) имеет сильные, нередко регрессивные, эффекты дохода. |
If you know anything about government technology, you know that this isn't how it normally goes. |
Если вы хоть что-то знаете о государственных технологиях, вы знаете, что это обычно не так. |
So-called "unitary" nations such as Britain, France, China, or Kenya, essentially have a single set of government obligations: one national police force, one employer for all public school teachers, one overall pension system, etc. |
Так называемые «унитарные» нации, вроде Великобритании, Франции, Китая или Кении, по сути, имеют единый набор правительственных обязательств: одну национальную полицию, одного работодателя для всех учителей, преподающих в государственных школах, одну общую пенсионную систему и т.д. |
Indeed, complaints about stagnating incomes and poor public services gave way to displays of unqualified support for the government, with citizens declaring their willingness to shoulder the costs of confronting the West. |
Действительно, жалобы стагнации доходов и плохих государственных услуг уступили проявлениям безоговорочной поддержки правительства, а граждане объявили о своей готовности взять на себя расходы в целях противостояния Западу. |
In addition, new standardized forms have been introduced for declarations of assets and financial interests by anyone who holds an official position in government, parliament, public and local administration, and the judicial system. |
Более того, были введены новые стандартизированные формы для декларации имущества и материальных интересов всеми, кто занимает официальную должность в правительстве, парламенте, государственных учреждениях, местных органах власти и системе правосудия. |
China 2030 calls for structural reforms that would redefine the role of government, overhaul state-owned enterprises and banks, develop the private sector, promote competition, and deepen liberalization of the land, labor, and financial markets. |
«Китай 2030» призывает к структурным реформам, которые должны пересмотреть роль правительства, провести капитальный ремонт государственных предприятий и банков, развить частный сектор, конкуренцию, а также углубить либерализацию земельных, трудовых и финансовых рынков. |
Unions would bow to government requests to moderate their demands for wage increases, and governments would bow to union demands for public spending and social insurance. |
Профсоюзам пришлось подчиниться просьбе правительства смягчить свои требования увеличения заработной платы, в то время как правительство, в свою очередь, постаралось удовлетворить требования профсоюзов в отношении государственных расходов и социального страхования. |
The number of varieties of Mixtec depends in part on what the criteria are for grouping them, of course; at one extreme, government agencies once recognized no dialectal diversity. |
Количество разновидностей миштекского языка отчасти зависит от того, какие критерии для их группировки, конечно, на одном полюсе, в государственных учреждениях часто не признавали диалектное разнообразие. |
And to hold off on finding a cure to follow government guidelines that are overly cautious and stalled by bureaucratic red tape? |
И задерживать открытие лекарства из-за государственных стандартов, которые чрезмерно завышены, и пасовать перед бюрократическими запретами? |
Reducing the budget deficit by 10% of GDP would mean an enormous cut in government spending or a dramatic rise in tax revenue - or, more likely, both. |
Для сокращения бюджетного дефицита до 10% от ВВП потребуется значительное урезание государственных расходов или резкое повышение доходов от налогов - или, что наиболее вероятно, и то, и другое. |
Depressing economic activity further through higher taxes and reduced government spending would cause offsetting reductions in tax revenue and offsetting increases in transfer payments to the unemployed. |
Дальнейшее подавление экономической активности с помощью повышения налогов и сокращения государственных расходов приведёт к компенсации сокращения доходов от налогов и к компенсации повышения платежей на социальное обеспечение безработным. |
That means that planned tax increases and cuts in basic government spending would have to be even larger than 10% of GDP in order to achieve a 3%-of-GDP budget deficit. |
Это означает, что запланированное повышение налогов и урезание основных государственных расходов должно быть еще больше, чем 10% от ВВП, чтобы достичь бюджетного дефицита в 3% от ВВП. |
For its part, Singapore is increasingly seeing the effects of a decade of regulatory reforms, including government grants and tax incentives to encourage foreign investment in the technology sector. |
Сингапур, в свою очередь, все чаще видит последствия деятельности реформ в области регулирования, в том числе государственных субсидий и налоговых льгот для поощрения иностранных инвестиций в технологический сектор. |
Certain works, particularly logos and emblems of government agencies, while not copyrightable, are still protected by other laws that are similar in effect to trademark laws. |
Отдельные работы, в частности логотипы и эмблемы государственных органов, не охраняемые авторским правом, защищены другими законами, которые являются похожими по действию законам товарного знака. |
In FY 2009, the sector accounted for 60 percent of total government revenues and 80 percent of the total annual value of both exports and foreign currency earnings. |
В 2009 году на сектор нефтегазовой промышленности приходилось 60 % всех государственных доходов и 80 % общей годовой стоимости экспорта и поступлений в иностранной валюте. |
The dynamism and technical competence of business enterprises, coupled with the development expertise and impartiality of government departments, NGOs, United Nations organizations and donor agencies, should contribute effectively to bridging the ever-widening digital divide. |
Динамизм и техническая компетентность деловых предприятий, наряду с опытом государственных ведомств, НПО, организаций системы Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров в сфере развития и их беспристрастностью, должны эффективно способствовать преодолению нарастающего разрыва в области цифровых технологий. |
Effectiveness of government expenditure for social development was reduced by excessively long and cumbersome execution procedures, weaknesses in monitoring and audit practices as well as lack of clarity in defining objectives in sectoral development programmes. |
Эффективность государственных расходов на цели социального развития снижают излишне длительные и громоздкие процедуры осуществления программ, слабость контроля и ревизионной деятельности, а также отсутствие ясности при определении целей секторальных программ развития. |
This comprised 7 per cent of total government expenditure and 1 per cent of the Gross Domestic Product for the year 1997. |
Это составило 7% от общего объема государственных расходов и 1% от валового внутреннего продукта в 1997 году. |
In paragraph 110 of the previous report, we explained that a Working Group on Battered Spouses, comprising members from concerned government departments and NGOs, had been established to improve coordination amongst professionals dealing with the problem. |
В пункте 110 предыдущего доклада сообщалось о том, что для улучшения координации между специалистами, занимающимися этой проблемой, была учреждена рабочая группа по проблемам женщин, подвергающихся избиению, в состав которой вошли представители заинтересованных государственных ведомств и НПО. |
As developed countries have struggled to control fiscal deficits and/or to contain growth in government spending, foreign aid had been one of the first items to be cut. |
В рамках принимаемых странами мер по сокращению дефицита бюджета и/или снижению темпов роста государственных расходов в первую очередь сокращаются расходы на оказание помощи другим странам. |
The Special Rapporteur considers - based on information received from competent government agencies as well as from those directly concerned - that the practice of collecting so-called street-children all over Khartoum remains unclarified. |
Опираясь на информацию, полученную от компетентных государственных органов, а также от непосредственно заинтересованных лиц, Специальный докладчик считает, что ситуация в отношении практики сбора так называемых беспризорников по всему Хартуму так и не прояснилась. |
The Administration said it was unable to obtain payments in a satisfactory manner, although during the initial discussions with the two government departments the mechanism for reimbursements was fully explained to the responsible officers. |
Администрация сообщила, что ей не удается удовлетворительным образом решить вопрос о получении платежей, несмотря на то, что в ходе состоявшихся на самом раннем этапе бесед с ответственными представителями двух вышеупомянутых государственных ведомств им был полностью разъяснен порядок возмещения расходов. |