The PCTC will be initiating a regular Inter-Agency meeting of government agencies and NGOs to create a directory of contact persons and focal points and systematize the use of the database. |
ФЦТП займется организацией и проведением регулярных межучрежденческих совещаний с участием государственных учреждений и НПО, с тем чтобы составить каталог контактных лиц и координационных центров и систематизировать использование базы данных. |
It is also premised on the understanding that the report is a progress on performance of various government departments and institutions and therefore securing their technical input and ownership to the outcome document was essential. |
Следует также помнить, что в докладе сообщается о деятельности различных государственных учреждений и институтов, и, следовательно, важное значение имел их технический вклад и заинтересованное участие в подготовке окончательного варианта документа. |
This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. |
Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты. |
In 2005, all newly arriving female asylum seekers were individually registered with the office and the government, under the joint registration framework maintained by Ghana Immigration Service and UNHCR. |
В 2005 году все вновь прибывающие женщины, просившие убежища, индивидуально регистрировались в Отделении УВКБ ООН и в государственных органах в рамках совместного механизма регистрации, созданного Иммиграционной службой Ганы и УВКБ ООН. |
Towards this end, the government has enacted the National Commission on Gender and Development Act, the Criminal Law Amendment Act and Public Officers Ethics Act. |
Во исполнение этой рекомендации правительство приняло Закон о Национальной комиссии по проблемам женщин и развитию, Закон о внесении изменений в уголовное законодательство, а также Закон об этике государственных служащих. |
21.11.1 The newly developed social security scheme is an improvement on the pension scheme that existed before; this latter was more for workers within the government establishment. |
21.11.1 Вновь разработанная система социального страхования представляет собой усовершенствованный вариант ранее существовавшей пенсионной системы, которая была предназначена в основном для работников государственных предприятий. |
In the report period the Czech Republic had not created the institution of a public protector of rights, who would provide protection from illegal or otherwise incorrect decisions or proceedings by government offices. |
В отчетный период в Чешской Республике не было создано института общественного защитника прав, который обеспечивал бы защиту от незаконных или иных неправомерных решений или действий со стороны государственных органов. |
We also have several mechanisms, including a national self-help commission, and many government agencies that facilitate and support voluntary activities in such areas as housing, health and the development of women. |
Мы также создали ряд механизмов, включая национальную комиссию по вопросам самопомощи, а также целый ряд государственных ведомств, которые оказывают содействие и поддержку добровольной деятельности в таких областях, как жилищное строительство, здравоохранение и улучшение положения женщин. |
In contrast to the 1971 drought, there is no significant public sector response, due to a lack of official government resources and the authorities' focus on the war effort. |
В отличие от засухи 1971 года, из-за отсутствия официальных государственных ресурсов и в силу того, что первоочередное внимание власти уделяют войне, государство не предпринимает широкомасштабных ответных мер. |
Likewise, average wages for employees of enterprises in cities and towns as well as government institutions in autonomous regions were 4,559 yuan in 1995 and increased to 6,243 in 1998. |
Аналогичным образом, средняя заработная плата работников предприятий в городах и поселках, а также государственных учреждений в автономных районах составляла в 1995 году 4559 юаней, а в 1998 году возросла до 6243 юаня. |
In Morocco, reviews at central and provincial levels led to a final review coordinated by the Ministry of Foreign Affairs and UNICEF, and attended by representatives of ministries, implementing government bodies, NGOs, bilateral and multilateral agencies and in-country donor Governments. |
В Марокко на основе обзоров на центральном и провинциальном уровне был проведен заключительный обзор, который координировался министерством иностранных дел и ЮНИСЕФ и в котором приняли участие представители министерств, государственных органов-исполнителей, НПО, двусторонних и многосторонних учреждений и национальных учреждений-доноров. |
By or in connection with the imposition of any confiscation of assets, assessment or other government change |
Ь. в силу осуществления конфискации активов, начисления выплат или иных государственных отчислений или в связи с ними |
The donation of those assets would support the establishment of fully functional facilities for PNTL and government administration offices and significantly improve the road infrastructure of the country; |
Передача этого имущества будет содействовать созданию полностью функциональной инфраструктуры для НПТЛ и государственных административных структур и позволит значительно улучшить качество дорожной инфраструктуры страны; |
By 1865 he had moved into banking and specialized in selling municipal, state, and government bonds. |
К 1865 году он продвинулся в банковском деле и специализировался на продаже долговых обязательств города, штата, а также на продаже государственных обязательств. |
The main responsibility of the government institutions were to provide the population with the necessary documents for owning the land and to create a list of requirements for obtaining the land. |
Основная ответственность государственных учреждений заключалась в предоставлении населению необходимых документов для владения землей и составлению перечня требований для получения земли. |
According to Chinese government accounts, Li Hongzhi was born Li Lai, on either 7 or 27 July 1952. |
По данным китайских государственных отчётов, Ли Хунчжи, урождённый Ли Лай, родился либо 7 июля, либо 27 июля 1952 года. |
He also served as commissioner for the appointment of army officers, managed foreign affairs, and examined the state of the government's finances, which were found to be in dismal condition. |
Он также служил комиссаром по назначению офицеров армии, управлял иностранными делами и изучал состояние государственных финансов, которые, как было установлено, находились в ужасном состоянии. |
Finally, they all get entangled in a plot to steal one of China's most prized treasures on display in Hong Kong, and in a plot involving some missing government money that the security officers were guarding. |
Наконец, все они оказываются впутанными в заговор по краже одного из самых ценных сокровищ Китая с выставки в Гонконге и в пропажу части государственных денег, которые работники конторы взялись охранять. |
Promotion of productive work for women required the concerted action of government ministries, coordination between central and local institutions and public and private agencies, and partnership with civil society. |
Создание условий для производительного труда женщин требует согласованных действий со стороны правительственных министерств, координации деятельности центральных и местных учреждений, а также государственных и частных учреждений и участия гражданского общества. |
However, government spending on social welfare was constrained by the need for cuts in public expenditure in order to cover the country's domestic and external debt. |
Вместе с тем правительство не в состоянии увеличить расходы на цели социальной защиты населения из-за необходимости сокращения государственных расходов и использования высвобождаемых ресурсов для погашения внутреннего и внешнего долга страны. |
It remains difficult to obtain access to basic information held by public authorities, even public reports, draft laws that have been tabled in the National Assembly, government instructions and circulars, all of which are often treated as if they were confidential. |
Доступ к базовой информации, находящейся в распоряжении государственных органов, даже к опубликованным докладам, законопроектам, представленным в Национальную ассамблею, к правительственным инструкциям и циркулярам, по-прежнему затруднен, поскольку к ним часто относятся как к материалам для служебного пользования. |
In order to coordinate the development of a metropolis in which various municipal and state authorities interact requires policies to be attuned to these different levels of government and efficient mechanisms to make use of shared potential and infrastructure. |
Для того чтобы координировать развитие крупного города, в котором происходит взаимодействие различных муниципальных и государственных органов власти, необходимы меры политики, в которых бы учитывались эти различные уровни управления и эффективные механизмы по использованию общих возможностей и объектов инфраструктуры. |
There was general agreement that enhanced capacity at the national level, within both government and civil society, was crucial to implementing human rights treaty obligations, including the obligation to report. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что укрепление потенциала на национальном уровне как в государственных структурах, так и в гражданском обществе имеет важнейшее значение для выполнения обязательств по договорам о правах человека, включая обязательства по представлению докладов. |
The Organization's efforts to strengthen and reform government and State institutions in new and restored democracies also focus on improving the accountability and transparency of those institutions. |
Усилия Организации, предпринимаемые в целях укрепления и реформирования правительственных и государственных учреждений в странах новой и возрожденной демократии, нацелены также на повышение степени подотчетности и транспарентности этих учреждений. |
The two billion dollar revitalization project needs approval from higher levels of government since the city does not have the financial resources to fund such an ambitious project on its own. |
Проект стоимостью $900 миллионов нуждается в одобрении высших государственных органов, поскольку город не имеет ресурсов для финансирования такого амбициозного проекта. |