Finally, although Taiwan responded expeditiously to the Security Council's call for action on international terrorism in September 2001, without the participation of Taiwan's relevant government agencies in appropriate international mechanisms, there exists a critical gap in the global network of anti-terrorism and money-laundering. |
И наконец, хотя Тайвань оперативно ответил на призыв Совета Безопасности о принятии мер против международного терроризма в сентябре 2001 года, без участия соответствующих государственных учреждений Тайваня в деятельности международных механизмов в этой области образуется опасный разрыв в глобальной сети борьбы с терроризмом и отмыванием денег. |
Nevertheless, it is expected that oil revenues in the region will decline significantly in 2002, with adverse effects on the economic environment and government budgets in the region. |
Тем не менее, как ожидается, поступления от продажи нефти в регионе значительно уменьшатся в 2002 году, что повлечет за собой отрицательные последствия для экономической обстановки и государственных бюджетов в регионе. |
Section 27 of the law provides for appropriate incentive mechanisms, including tax incentives, to encourage government and private entities to implement high quality technical education and skills development opportunities. |
Статья 27 этого закона предусматривает создание соответствующих механизмов стимулирования, в том числе налоговых, в целях поощрения государственных и частных структур к созданию возможностей для получения высококачественного технического образования и практических навыков работы. |
As regards security of tenure for government workers, Sec. 2(3), Art. IX-B of the Constitution provides that no officer or employee of the civil service shall be removed or suspended except for cause provided by law. |
Что касается гарантии сохранения должностей государственных служащих, то пункт 2 (3) статьи IX-B Конституции предусматривает, что ни одно должностное лицо или служащий гражданской службы не может быть уволен или временно отстранен от работы, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Weighted against such increased government spending in the framework of PRSPs and substantial donor engagement in social sectors the debt relief savings are likely to be too small to have a measurable impact on MDGs achievement or human rights improvement. |
С учетом такого увеличения государственных расходов в рамках ДССН и существенного участия доноров в деятельности в социальной сфере сбережения от облегчения бремени задолженности, вероятно, будут слишком незначительными для того, чтобы оказать сколь-нибудь ощутимое воздействие на реализацию ЦРДТ или улучшение положения в области прав человека. |
While much remains to be done to restore the full range of government services to a standard comparable to that in the rest of the country, there has been tangible progress in that direction. |
Хотя еще многое предстоит сделать для восстановления всех государственных служб до уровня, сопоставимого с остальными районами страны, отмечается заметный прогресс в этом направлении. |
The New York State government has also funded $15,000 per year. However, since September 11, 2001, all public funding for the organization has ceased. |
Администрация штата Нью-Йорк также выделяет ежегодно 15000 долл. США. Однако после 11 сентября 2001 года перечисление на счет организации каких-либо государственных средств полностью прекратилось. |
He discussed the findings of these reports - which show poor law enforcement and absence of neutrality on the part of State institutions - with government, United Nations, diplomatic and donor community representatives. |
Он обсудил выводы этих докладов, которые свидетельствуют о плохом обеспечении выполнения законов и отсутствии беспристрастности со стороны государственных учреждений, с представителями правительства, Организации Объединенных Наций, дипломатических кругов и сообщества доноров. |
This raises the issue of imputability: regime or government terror requires the involvement of persons acting on behalf of State organs whose acts are considered as acts of the State and are imputable to it even if they exceed their authority or contravene instructions. |
86 Здесь возникает проблема присвоения: осуществление террора режимом или правительством требует участия лиц, выступающих от имени государственных органов, чьи действия рассматриваются как деяния этого государства и присваиваются ему, даже если они превышают свои полномочия или нарушают указания. |
During the reporting period, the Transitional Administration developed from a core of experienced international personnel to a functioning public administration, which undertook basic government functions, including raising revenue for public services. |
За отчетный период Временная администрация, первоначально состоявшая из ядра опытных международных сотрудников, стала функционирующей государственной администрацией, которая взяла на себя основные государственные функции, включая сбор поступлений для финансирования работы государственных служб. |
The refrainment from mixing in the government schools may be consistent with the wishes of many people stemming from values and social customs, which serves to increase educational opportunities for girls. |
Отсутствие совместного обучения в государственных школах может быть обусловлено пожеланиями многих людей, вытекающими из социальных обычаев и идеалов ценностей, и содействует расширению возможностей для девочек в плане получения образования. |
Nevertheless, and as a direct consequence of considerably higher government expenditures and private sector consumption, inflation rates are preliminarily estimated to have risen slightly in five of the six GCC countries in 2000. |
Тем не менее, по предварительным оценкам, в шести странах ССЗ в 2000 году темпы инфляции несколько возросли, что стало прямым следствием значительно более высокого уровня государственных расходов и потребления в частном секторе. |
Construction of the main accounts for economic sectors (enterprises sector, including non-commercial organizations, households sector and government institutions sector); |
построению основных счетов для секторов экономики (сектор предприятий, включая некоммерческие организации, сектор домашних хозяйств и сектор государственных учреждений); |
As reported in the media on 19 May 2006, the United States Department of Labor announced that claims for unemployment benefits surged by 42,000 in the first week of May to 367,000, largely due to a partial government shutdown in Puerto Rico. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, поступившим 19 мая 2006 года, министерство труда Соединенных Штатов объявило о том, что требования выплаты пособий по безработице возросли за первую неделю мая на 42000 и составили 367000, что в значительной степени было обусловлено частичным закрытием государственных предприятий в Пуэрто-Рико. |
Elected by the whole nation, he is the symbol of national unity, defines national policy, safeguards the Constitution and oversees the smooth running of government bodies. |
Избираемый всеобщим голосованием он воплощает в себе единство нации, определяет политику государства, является гарантом соблюдения Конституции и обеспечивает, выступая в роли посредника, адекватное функционирование государственных органов. |
It is also undertaking educational campaigns through the educational centres, government schools, health centres, social centres, official organizations, and relevant civil society organizations. |
Кроме того, оно проводит просветительские кампании в учебных центрах, государственных школах, поликлиниках, социальных центрах, официальных организациях, а также в соответствующих организациях гражданского общества. |
This means that for most Development Assistance Committee member countries, ODA will need to rise at a rate above that of total government expenditure, year after year. |
Это означает, что большинство стран-членов Комитета содействия развитию должны из года в год обеспечивать темпы роста ОПР, превышающие темпы роста общих государственных расходов. |
Lectures, seminars and forums are also organized at the national level, in cooperation with the Ministry of National Defence, for the armed forces, the Naval Justice Department, government agencies and non-governmental organizations with a view to promoting a culture of human rights. |
Кроме того, при содействии министерства национальной обороны на общенациональном уровне проводятся лекции, семинары и форумы для военнослужащих, сотрудников управления военно-морской юстиции, государственных учреждений и неправительственных организаций в целях содействия формированию культуры прав человека. |
National penalties may include imprisonment, the imposition of a monetary fine, or losing the privilege to engage in brokering activities, export activities or even bidding on government contracts. |
Национальные меры наказания могут включать в себя тюремное заключение, наложение денежного штрафа или лишение права заниматься брокерской деятельностью, осуществлять экспортные операции или даже участвовать в торгах на получение государственных заказов. |
The great importance that her country accorded the meeting was reflected by the large size of the delegation, which included representatives from government agencies and institutions with an interest in human rights. |
Большое значение, придаваемое Доминиканской Республикой этому заседанию, находит отражение в размере ее делегации, куда входят представители государственных учреждений и ведомств, занимающихся правами человека. |
The introduction of the issues paper stimulated an animated debate on a broad range of issues related to, inter alia, transit transport policy objectives, transit infrastructure development, road maintenance, government regulations and procedures, operational efficiency and external assistance requirements. |
Представление проблемного документа стимулировало оживленную дискуссию по широкому кругу вопросов, касающихся, в частности, целей политики в отношении транзитных перевозок, развития транзитной инфраструктуры, обслуживания и ремонта дорог, государственных нормативных положений и процедур, операционной эффективности и потребностей во внешней помощи. |
In collaboration with the other Executive Committee agencies, UNDP will use the results of the macro and micro assessments under HACT to identify areas for capacity building in government institutions, to coordinate resource mobilization and to manage fiduciary risks. |
В сотрудничестве с другими учреждениями, входящими в Исполнительный комитет, ПРООН будет использовать результаты проведенных на макро- и микроуровне оценок в рамках СППН для выявления сфер деятельности государственных учреждений, в которых необходимо наращивать потенциал для координации работы по мобилизации ресурсов и управления фидуциарными рисками. |
(c) Instruction to government personnel to ensure proper understanding of their responsibilities and the ethical rules governing their activities; |
с) инструкции работникам государственных учреждений с целью обеспечить надлежащее понимание ими своих обязанностей и этических норм, которыми они должны руководствоваться в своей деятельности; |
UNICEF promoted and supported the use of DevInfo in 103 countries in 2006, including training of government staff, the provision of equipment, assistance in software customization, development of manuals and support for data collection. |
В 2006 году ЮНИСЕФ пропагандировал и поощрял применение системы "DevInfo" в 103 странах, в том числе организовал подготовку сотрудников государственных учреждений, обеспечил поставку оборудования, оказал помощь в вопросах настройки программного обеспечения, в подготовке справочных пособий и руководств и сборе данных. |
Noting the growing number of women in public office, she asked whether female officials tended to be concentrated in specific geographical areas, levels of government or ministries. |
Отмечая рост числа женщин на государственной службе, оратор спрашивает, существует ли тенденция к концентрации женщин - государственных служащих в определенных географических районах, на уровнях министерств и правительственных органов. |