It entailed the establishment of government schools based on the key principles of independence, accountability, diversity and freedom of choice for students. |
Ее реализация привела к появлению государственных школ, созданных на основе ключевых принципов независимости, подотчетности, разнообразия и свободы выбора для учащихся. |
Planned and organized conferences and seminars on reform of government contracting |
Обеспечила планирование и организацию конференций и семинаров по реформе системы государственных заказов |
While such inquiries are by definition established at the initiative of the government authorities, they are most often a result of concerted demands by civil society and sometimes also by the international community. |
Хотя такие расследования по определению организуются по инициативе государственных органов, чаще всего они являются следствием настойчивых требований гражданского общества, а порой и международного сообщества. |
Depending on the local context, specific policies, programmes and institutions may be required to promote the concerted action of government agencies regarding indigenous peoples. |
В зависимости от местных условий, возможно, потребуются конкретные стратегии, программы и институты для поощрения согласованных действий государственных учреждений в отношении коренных народов. |
This process involves the widest possible participation of government agencies and civil society organizations, which will make the Plan a totally participatory and inclusive exercise. |
Данный процесс, безусловно, предусматривает максимально широкое участие государственных учреждений и организаций гражданского общества, которые внесли свой вклад в составление Плана, тем самым придав этой работе подлинно коллективный, всенародный характер. |
Ecuador's cooperation requirements in support of human rights and the government institutions concerned with its protection and promotion are many and varied. |
Потребности в сотрудничестве в вопросах прав человека и потребности различных государственных органов, занимающихся их поощрением и защитой, многогранны и разнообразны. |
The NTFCP will establish a Violence Prevention Committee comprised of representatives from UNIFEM, government and non-governmental agencies |
НЦГПП сформирует Комитет по предупреждению преступности, в состав которого войдут представители ЮНИФЕМ, государственных учреждений и неправительственных структур. |
The Ministry of Communications and Information Technology was coordinating a network of automated systems for government departments as part of the State ICT programme "Electronic Belarus". |
Министерство связи и информатизации координирует сеть автоматизированных систем для государственных департаментов в рамках государственной программы ИКТ "Электронная Беларусь". |
Regulation governing the half-masting of flags on government buildings |
Положение, регулирующее приспускание флагов на зданиях государственных учреждений |
The Illiteracy Eradication Law defines the roles of the General Authority for Literacy and Adult Education, Ministry of Education, and other government agencies engaged in this field. |
Закон о ликвидации неграмотности определяет функции Генерального управления по делам грамотности и образования для взрослых, Министерства просвещения и других государственных учреждений, осуществляющих деятельность в данной области. |
The Ombudsman's Office was established by law as an independent monitoring authority tasked with following up on citizens' complaints about government institutions in accordance with the relevant international standards. |
Соответствующим законом введена должность Омбудсмена в качестве независимой надзирающей инстанции с задачей рассмотрения жалоб граждан на действия государственных органов согласно соответствующим международным нормам. |
According to the information received, the burden to obtain visible or apparent evidence of threats is being placed on the victims rather than on government agencies. |
В соответствии с полученной информацией бремя получения очевидных или осязаемых доказательств угрозы лежит на потерпевших, а не на государственных органах. |
Off-reserve, Aboriginals are eligible for all current government housing initiatives including for example, the Affordable Housing Initiative (AHI) and CMHC's Housing Renovation Programs. |
Вне резерваций представители аборигенных народов могут претендовать на получение всех льгот по линии текущих государственных жилищных инициатив, включая, например, Инициативу "Доступное жилище" (ИДЖ) и программы благоустройства жилого фонда КИЖК. |
Women's departments have been established in all ministries and government agencies |
Во всех министерствах и государственных ведомствах были созданы управления по делам женщин. |
b. The new framework of civilian-military relations defines the relationship between the military and the government and with other governmental institutions. |
Ь. Новая модель гражданско-военных отношений определяет взаимоотношения военных органов и правительства, а также других государственных учреждений. |
The Philippines' anti-corruption strategies also include lifestyle checks on public officials, as well as procurement reforms, which opens government projects to public scrutiny. |
Филиппинские антикоррупционные стратегии также предполагают проверку образа жизни государственных должностных лиц, а также проведение реформ систем государственного снабжения, открывающих правительственные проекты для проверки общественностью. |
The NCW and a number of NGOs help rural women obtain ID number cards to enable them to obtain government services, including loans and credit. |
НСДЖ и ряд НПО оказывают помощь сельским женщинам в получении номерных документов, удостоверяющих личность, с тем чтобы они могли пользоваться услугами государственных органов, в том числе получать займы и кредиты. |
Since 2005, the rules governing the preparation of the national budget have included the general criterion of promoting government action to achieve gender equality. |
С 2005 года в бюджетное послание, определяющее нормативы для разработки Общего государственного бюджета, в качестве критерия общего характера включается положение о необходимости содействовать в деятельности государственных органов обеспечению гендерного равноправия. |
It also establishes the role of the different players in Spanish cooperation: the national government, the Autonomous Communities, and civil society organizations. |
Кроме того, в Стратегии определяется роль различных участников Испанского агентства по вопросам международного сотрудничества - как центральных государственных органов, так и органов власти Автономных сообществ и организаций гражданского общества. |
The Constitution of Afghanistan provides for the right to shelter and obliges the government to take necessary measures to supply and distribute public land to deserving citizens in conformity with law within available resources. |
Конституция Афганистана предусматривает право на жилище и обязывает правительство принимать необходимые меры для предоставления и распределения государственных земель среди нуждающихся граждан в соответствии с законом и в рамках имеющихся ресурсов. |
To address the problem and raise living standards, the State has implemented a package of administrative reforms and taken steps to develop the structural and institutional framework of government bodies. |
С целью решения этой проблемы и повышения уровня жизни государство осуществляет комплекс административных реформ и принимает меры по развитию структурной и институциональной базы государственных органов. |
This also requires accountability on the part of political leaders and demands transparency in all government and political institutions. |
Это также предполагает отчетность политических лидеров и требует транспарентности во всех государственных и политических институтах. |
Adequate consultation should take place at the level of government departments and agencies, and State and territory level where applicable. |
Надлежащие консультации следует проводить на уровне государственных ведомств и агентств, а также, при необходимости, на уровне государства и территорий. |
The inspection team issued the following set of recommendations for the different government institutions concerned: |
Группа инспекторов сформулировала следующие рекомендации для различных государственных учреждений. |
The Commission advises on approaches to the study of the status of human rights, identifies gaps in legislation and enforces the practice of government bodies. |
Поступающие в Комиссию обращения необходимы прежде всего для изучения ситуации с правами человека, выявления недостатков в законодательной базе и правоприменительной практике государственных органов. |