Boosting the efficiency of efforts by government agencies and organizations to prevent, detect and suppress human trafficking |
повышение эффективности деятельности государственных органов (организаций) по предупреждению, выявлению и пресечению торговли людьми |
In 2006, a committee composed of representatives of government agencies and women's organizations was established in order to monitor progress on the legislative agenda on women's issues. |
В 2006 году был образован Комитет в составе представителей государственных органов и женских организаций в целях контроля за продвижением законопроектов о женщинах. |
It was noted that government bodies and the private sector contributed to capacity-building in the area of space technology by promoting education activities and building technical infrastructure for space technology. |
Был отмечен вклад государственных органов и частного сектора в развитие потенциала аэрокосмической отрасли, заключающийся в пропаганде образовательных мероприятий и создании необходимой технической базы. |
This is an iterative process of capturing, defining, analyzing, and reconciling government information requirements, and then mapping this simplified data to international standards. |
Речь идет об итеративном процессе сбора, определения, анализа и согласования потребностей государственных ведомств в информации, а затем увязке этих упрощенных данных с международными стандартами. |
Albanian legislation and government policies of the last years have aimed at developing and promoting private or public community services: |
Албанское законодательство и политика правительства в последние годы были направлены на создание и продвижение частных или государственных общественных служб: |
The State had developed a legislative framework based on input from a broad range of government agencies at all levels, as well as from civil society. |
Государство разработало законодательную базу на основе вклада целого ряда государственных учреждений на всех уровнях, а также гражданского общества. |
Issues pertaining to participation of the government counterparts at the national level, the modality to be followed, and upholding the independence of the evaluation were addressed. |
Обсуждались вопросы, связанные с участием государственных учреждений-партнеров на национальном уровне, используемыми методами и средствами и сохранением независимости оценки. |
UNOPS also supported efforts to raise the capacity of government bodies, training staff at the State Ministry of Physical Infrastructure in the Sudan to deliver a project to international specifications. |
ЮНОПС также поддерживало усилия по расширению функциональных возможностей государственных органов, организовав обучение сотрудников государственного ведомства Судана по физической инфраструктуре навыкам практической реализации проектов в соответствии с требованиями международных нормативов. |
As a result, the percentage of women-directors in government corporation's boards increased from 33 per cent to 42 per cent in October 2010. |
В итоге к октябрю 2010 года доля директоров-женщин в советах государственных корпораций возросла с 33 до 42%. |
The Defence Forces UN School conducts International Human Rights and Civil and Military Cooperation courses for both Defence Forces and other government agencies. |
Школа подготовки военнослужащих для операций, проводимых Организацией Объединенных Наций, организует курсы по международному праву прав человека и по вопросам гражданского и военного сотрудничества как для Министерства обороны, так и для других государственных учреждений. |
Over 50 government entities and NGOs had been called on to implement the section of the Plan on ensuring and protecting civil and political rights. |
Более 50 государственных структур и НПО были привлечены к выполнению раздела Плана, посвященного обеспечению и защите гражданских и политических прав. |
All civil servants were subject to the provisions of the Penal Law and most of them to the regulations pertaining to government employees. |
Уголовный кодекс применяется к сотрудникам государственной службы, и в отношении большинства государственных служащих действуют применимые нормативные положения. |
It intends to increase government budgetary allocation to basic health service delivery to improve access and quality of health care to the Gambian populace. |
Оно намерено увеличить объем государственных бюджетных ассигнований в области оказания базовой медицинской помощи с целью расширения доступа и улучшения качества медицинского обслуживания населения Гамбии. |
The activities of government institutions and the mass media are not based on equal respect for religious convictions and inevitably lead to religious discrimination of some denominations and groups. |
Деятельность государственных учреждений и средств массовой информации не исходит из принципа равного уважения к религиозным убеждениям и неизбежно приводит к дискриминации по религиозному признаку некоторых конфессий и групп. |
Well-resourced government institutions responsible for delivering basic social services such as health care, basic education and housing are either not operational or non-existent. |
Обладающих надлежащими ресурсами государственных учреждений, ответственных за предоставление основных социальных услуг в таких областях, как здравоохранение, базовое образование и обеспечение жильем, либо не существует, либо они не действуют. |
Third, in addition to targeted government spending and an increased strategic role for the State, the mobilization of private domestic resources will also be essential for raising long-term productive investment. |
В-третьих, помимо целевых государственных расходов и повышения стратегической роли государства, большое значение для долгосрочных производственных капиталовложений будет иметь мобилизация ресурсов внутреннего частного сектора. |
Briefings on the outcomes of the session were held for people organizations, government agencies as well as the diplomatic corps and non-governmental organizations. |
Брифинги с целью информирования об итогах сессии были проведены для гражданских организаций, государственных учреждений, а также дипломатов и представителей неправительственных организаций. |
Sometimes registering with the local or government authorities is compulsory in order to receive some social services, such as education and health care. |
В некоторых случаях регистрация в местных или государственных органах обязательна для получения определенных социальных услуг, таких как образование и медицинская помощь. |
Several NGOs and human rights organizations in Jordan received citizens' complaints of torture or ill-treatment and took them up with government institutions. |
В Иордании несколько НПО и правозащитных организаций получают жалобы граждан о пытках или жестоком обращении и передают их на рассмотрение государственных учреждений. |
JS2 referred to recorded severe cases of hate speech (especially by government and church officials), which were not sanctioned and to unresolved hate crimes. |
В СП2 упоминаются зарегистрированные серьезные случаи выступлений, разжигающих ненависть (особенно со стороны государственных и церковных должностных лиц), за которые никто не понес наказания, и нераскрытые преступления на почве ненависти. |
A discussion engaging multiple stakeholders, including the scientific, public health and security communities, government agencies, international agencies, and the public is envisaged. |
Предполагается дискуссия с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей научного сообщества, сферы общественного здравоохранения и структур, ответственных за обеспечение безопасности, государственных учреждений, международных агентств и широкой общественности . |
Its members include representatives from each ministry, government institution, and civil society organization and from the National Foundation for Human Rights and the UNDP office in Bahrain. |
В его состав входят представители всех министерств, государственных ведомств и организаций гражданского общества, Национального фонда по правам человека и отделения ПРООН в Бахрейне. |
While public spending was resilient, government revenue declined, driven by shortfalls in customs collection due to weakened imports and lower tax revenue caused by weak economic activity. |
Несмотря на сохранение уровня государственных расходов, государственные доходы сократились вследствие падения сбора таможенных пошлин, вызванного ослаблением импортного спроса и снижением налоговых поступлений в результате ослабления экономической активности. |
The Inter-Agency Board for follow-up on implementation of the Convention (CEDAW Board) was formed with public institutions of the three branches of government. |
Был сформирован Межведомственный совет по осуществлению Конвенции (Совет КЛДЖ) с участием государственных учреждений, представляющих все три ветви государственной власти. |
GNSS is so entrenched in the daily activities of individuals, businesses and government that any loss of satellite positioning, navigation and timing services would be broadly disruptive. |
ГНСС настолько укоренились в повседневной деятельности частных лиц, компаний и государственных структур, что любая потеря услуг спутниковой пространственно-временной и навигационной поддержки нанесет огромный урон. |