| Estimates of global cartel activity rely on the results of government investigations in developed markets. | Оценки глобальной деятельности картелей выводятся по результатам расследований государственных органов развитых странах на их рынках. |
| Organizational chart of government departments directly involved in counter-terrorism | Схема государственных учреждений, непосредственно занимающихся вопросами борьбы с терроризмом. |
| It was designed as an incremental assistance fund for worthwhile development projects which could access other government programmes. | Задача этого Фонда заключается в обеспечении поэтапного финансирования рентабельных проектов в области развития, которые могли бы также осуществляться по линии других государственных программ. |
| He has a small team from across government and the Bank of England assisting him. | Он располагает небольшой группой специалистов из различных государственных органов и Банка Англии, оказывающих ему помощь. |
| There remain significant issues as to how best to measure the outputs of public services and other parts of government. | Сохраняются значительные вопросы относительно наиболее эффективной методики измерения выпуска государственных служб и других подразделений правительства. |
| It is essential to enhance the role of national government agencies dealing with both social and macroeconomic matters, strengthening their capacity. | Необходимо усилить роль национальных государственных ведомств, занимающихся социальными и макроэкономическими вопросами, расширив их возможности. |
| Coordination covers a range of government agencies, including the New Zealand Security Intelligence Service and Police. | Свою деятельность координирует целый ряд государственных учреждений, включая Новозеландскую службу безопасности и разведки и полицию. |
| Social assessment gives a more detailed, microlevel picture about the impact of government programmes on the ground. | Социальная экспертиза дает более подробную картину на микроуровне, позволяющую судить о последствиях государственных программ на местах. |
| A ban on travel may have reduced government expenditures by about $400,000 per month. | Запрет на поездки мог привести к сокращению государственных расходов примерно на 400000 долл. США. |
| It also reduces transaction costs and the incidence of disputes, improves collection of government revenues, controls fraud and improves export earnings. | Она также позволяет снизить стоимость сделок и вероятность возникновения споров, облегчить сбор государственных доходов, поставить под контроль случаи подлога и увеличить экспортные поступления. |
| This is exacerbated in many cases by nationality and residence requirements, and special requirements arising from government procurement practices. | Во многих случаях это усугубляется требованиями о гражданстве и постоянном проживании и специальными требованиями, являющимися следствием методов осуществления государственных закупок. |
| Harmonization of rules on government procurement should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. | Согласование правил осуществления государственных закупок не должно сказываться на формулировании национальной политики развития различных секторов. |
| Limits on the growth of government spending were established and, generally, observed. | Были установлены и в целом соблюдаются ограничения на рост государственных расходов. |
| However, some 56 per cent of the total government expenditure has been spent on education and economic affairs. | Однако примерно 56 процентов всех государственных расходов ушло на образование и поддержку экономической деятельности. |
| The changing nature of organized crime is providing a serious test of government and intergovernmental law enforcement agencies. | Изменение характера организованной преступности - это серьезная «проверка на прочность» для государственных и межгосударственных правоохранительных структур. |
| The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. | В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. |
| The report had been drafted with the participation of government institutions, civil society organizations and the private sector. | Данный доклад был подготовлен с участием государственных учреждений, организаций гражданского общества и частного сектора. |
| The meeting also recommended that the legislation on government institutions be supplemented in order to further the implementation of administrative, financial and judicial reforms. | Совещание рекомендовало также дополнить законодательство, касающееся деятельности государственных учреждений, чтобы содействовать проведению административных, финансовых и судебных реформ. |
| She welcomed the participation and contributions made by civil society, academics and government bodies in the preparation of the country report. | Она приветствует участие и вклад гражданского общества, научных кругов и государственных органов в процесс подготовки доклада по стране. |
| Measures are being taken to raise awareness among the general public, international donors and government bodies about the problem of trafficking in children. | Ведется работа по повышению осведомленности населения, международных доноров, государственных структур о проблеме торговли детьми. |
| In addition, the Supreme Court and lower federal courts had invalidated state legislation containing similar race-based qualifications for participation in government entities and programmes. | Кроме того, Верховный суд и федеральные суды более низкой инстанции признали недействительным законодательство штатов, содержащее аналогичную, основанную на расе квалификацию для участия в деятельности государственных учреждений, организаций и программ. |
| They have the right to be employed in all government bodies and to hold positions at all levels. | Они имеют право трудоустраиваться во всех государственных органах и занимать должности любого уровня. |
| In addition, the government had decided to create 300 high-level positions for specialists and instructors from indigenous communities. | Кроме того, правительство приняло решение создать 300 должностей высокого уровня в государственных учреждениях для специалистов и преподавателей из общин коренных народов. |
| Women were represented in local and national government and five of the country's 29 ministers were women. | Женщины представлены в местных и национальных органах управления, и пятеро из 29 государственных министров - женщины. |
| A government's political will must be matched by its efforts to strengthen its institutions. | Политическая воля правительства должна подкрепляться его усилиями по укреплению государственных институтов. |