Proposals are also being drawn up to apply international standards, particularly to government finance statistics, with a view to enhancing their compatibility with SNA indicators as well as internationally. |
Разрабатываются также предложения по использованию международных стандартов, в частности в статистике государственных финансов, с целью повышения сопоставимости ее показателей с показателями СНС, а также на международном уровне. |
For many planning, specialist and consultancy firms, private companies, government offices and researchers, Population Census data are a "working tool", i.e. the data are obtained from a statistical office and then analysed and further processed independently. |
Для многих планировочных, специализированных и консультационных фирм, а также частных компаний, государственных учреждений и исследователей результаты переписи населения являются "рабочим материалом", т.е. данные получаются в статистическом управлении, а затем анализируются и обрабатываются самостоятельно. |
All normative acts relating to the child in Georgia and the work of all government organizations dealing with children are based on strict observance of the principle set forth in the Constitution that life is an inviolable human right and is protected by law. |
Вся совокупность нормативных актов в Грузии, имеющих отношение к детской проблематике, работа всех связанных с детьми государственных организаций основаны на неукоснительном соблюдении закрепленного в Конституции принципа: "Жизнь - неприкосновенное право человека, и оно защищено законом". |
Finally, he stressed that government financial officials and representatives of multilateral and also private financial institutions must participate in the ad hoc open-ended working group to be established pursuant to General Assembly resolution 52/179. |
В заключение он подчеркивает необходимость участия в работе специальной рабочей группы открытого состава, которая будет учреждена в соответствии с резолюцией 52/179 Генеральной Ассамблеи, государственных сотрудников по вопросам финансов и представителей как многосторонних, так и частных финансовых учреждений. |
The Ukrainian Parliament was currently considering draft legislation on government bodies responsible for children and youth, and on social work with children and youth. |
С другой стороны, парламент Украины в настоящее время рассматривает законопроекты, касающиеся деятельности государственных органов, занимающихся решением проблем детей и молодежи, а также социальных мер в защиту интересов молодежи. |
Small-scale mining equipment tests and mining simulation experiments have been carried out through collaborations of industrial, government and academic workers, as well as baseline data collection by industrial explorers and government-funded researchers. |
В рамках сотрудничества промышленных предприятий, государственных учреждений и научных кругов проведены маломасштабные испытания добычного оборудования и эксперименты по моделированию добычной деятельности; промышленные исследователи и финансируемые правительствами специалисты собрали фоновые данные. |
She notes the new Law on Broadcasting as a positive step, but cautions that the imposition of vague conditions for receiving public concessions could lead to undue government interference with free expression. |
Она отмечает, что новый Закон о вещании является позитивным шагом в этом направлении, однако предупреждает, что введение расплывчатых условий для получения государственных разрешений может привести к неоправданному вмешательству правительства, затрагивающему право на свободное выражение мнений. |
It has also helped government, business and civil society sectors (Albania, Georgia, Latvia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Ukraine and Uganda) to develop programmes to combat corruption and promote ethical behavior in public life. |
Он также оказывает помощь государственным органам, деловым кругам и гражданскому обществу (Албания, Грузия, Латвия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Украина) в разработке программ борьбы с коррупцией и пропаганды служебной этики в работе государственных органов. |
The committees cover users in government (both central and local), business, the research community and beyond. |
Комитеты охватывают пользователей в государственных органах власти (как центральных, так и местных), а также пользователей из числа представителей деловых кругов, научного сообщества и других пользователей. |
For example: government has to control public expenditure; workers' representatives seek the best wage settlements for their workers; pensioners and others seek appropriate welfare increases. |
Например, правительство должно стремиться к ограничению государственных расходов; представители рабочих стремятся добиться максимально возможной заработной платы для своих рабочих; пенсионеры и другие лица стремятся добиться увеличения пособий по социальному обеспечению. |
In many of the new or restored democracies, the consolidation of democracy and sustainable human development will require strengthening civic education to create broad awareness of the rights of citizens and the responsibilities of government institutions. |
Во многих новых или возрожденных демократиях консолидация процессов демократизации и устойчивого развития людских ресурсов потребует укрепления системы гражданского образования с целью широкого распространения информации о правах граждан и обязанностях государственных институтов. |
Given the very rapid technological change and short product life cycles associated with the global competitive environment, this joint technological development activity can be encouraged by incentives, government subsidies and general public support. |
С учетом очень быстрых темпов технического прогресса и короткого жизненного цикла продукции, что связано с глобальной конкуренцией, эта совместная деятельность в сфере разработки технических нововведений может поощряться на основе системы стимулов, государственных субсидий и поддержки со стороны общества. |
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. |
Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
It is more effective and economically sound that taxes paid by business on earnings should form a greater part of government revenue than income from customs tariffs, high registration fees and excessive levies on services. |
Представляется более эффективным и экономически разумным, чтобы налоги, уплачиваемые предприятиями со своих доходов, составляли более значительную часть государственных поступлений, чем поступления за счет взимания таможенных пошлин, высоких регистрационных сборов и чрезмерной платы за предоставляемые услуги. |
As regards rehabilitation of infrastructure, housing and public services in areas of return, the involvement of government authorities and local partners also helps ensure that resources are channelled to priority areas and that projects can be supported on a sustained basis. |
При восстановлении инфраструктуры, жилья и коммунальных услуг в районах возвращения участие государственных органов и местных партнеров помогает также обеспечить направление ресурсов в приоритетные области и поддержку проектов на устойчивой основе. |
Seven emergency operations, approved in February-May 1996, included rebuilding government institutions and funding a line of credit to small business, as well as supporting rehabilitation in the agriculture, water and sanitation, transport, health, education and heating sectors. |
К числу утвержденных в феврале-мае 1996 года семи проектов в области чрезвычайной деятельности относятся проекты восстановления государственных учреждений и предоставления кредитов малым предприятиям, а также помощь в восстановлении секторов сельского хозяйства, водоснабжения и санитарии, транспорта, здравоохранения, образования и теплоснабжения. |
This is partially corrected by taking seconded personnel from the United Nations Secretariat at large, by vigorous recruitment of outside candidates including seconded government personnel, and by tapping contractors, both individual and institutional, to fill critical needs. |
Эта проблема частично решается путем командирования сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций в целом, активного набора внешних кандидатов, в том числе командированных государственных служащих, а также использования подрядчиков, как в виде отдельных лиц, так и организаций, для удовлетворения неотложных потребностей. |
19.96 Accordingly, the objectives of this subprogramme are directed towards promoting the use of population-related inputs in government actions aimed at enhancing environmental, spatial and social equity. |
19.96 Соответственно, цели этой подпрограммы предусматривают поощрение использования демографических факторов при разработке государственных мероприятий, нацеленных на укрепление равенства людей с точки зрения экологических условий, занимаемого жизненного пространства и социальных аспектов. |
According to the administering Power, knowledge of the principles of nutrition is disseminated through social education in schools, by public health nurses in government health centres and through articles in the local press. |
Согласно сообщениям управляющей державы, информация о нормах питания распространяется преподавателями общественных дисциплин в школах, медицинским персоналом государственных центров здравоохранения и путем публикации статей на эту тему в местной прессе. |
There are 12 government primary schools, 1 private school, 1 services school and 2 secondary schools. |
Имеется 12 государственных начальных школ, 1 частная школа, 1 школа для детей военнослужащих и 2 средние школы. |
In collaboration with a number of non-governmental organizations, government agencies and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), ESCAP has undertaken a series of HRD activities to promote literacy for girls and women in South Asia. |
Совместно с рядом неправительственных организаций, государственных учреждений и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ЭСКАТО осуществила ряд мероприятий в области развития людских ресурсов в целях распространения грамотности среди девочек и женщин в Южной Азии. |
More people will be released from long-standing government employment, with low levels of skills that do not allow them to find jobs in the private sector. |
Больше людей будет высвобождаться с долго занимавшихся ими государственных должностей, причем низкий уровень их навыков не позволит им найти работу в частном секторе. |
But adequate public expenditure policies in areas such as health, education and housing based on reformed tax systems and sufficient levels of government revenues need to be targeted at alleviating poverty. |
Однако адекватная политика государственных расходов в таких областях, как здравоохранение, образование и жилищное хозяйство, основывающаяся на преобразованных системах налогообложения и достаточных уровнях государственных поступлений, должна быть направлена на уменьшение масштабов нищеты. |
Most government services are not sold on markets and do not have a price - therefore, there is no way to measure how much they add to output beyond their production costs. |
Большинство государственных услуг не продается на рынках и не имеет цены; по этой причине не представляется возможным определить, каков их вклад в общий объем производства, помимо связанных с ними производственных расходов. |
The International Monetary Fund (IMF): Annual training courses of six weeks in either English, French or Spanish in balance of payments, government finance, and money and banking statistics are offered at the IMF Institute in Washington. |
Международный валютный фонд (МВФ): Институт МВФ в Вашингтоне ежегодно организует шестинедельные курсы на английском, испанском или французском языках по статистике платежных балансов, государственных финансов, денежного обращения и банковского дела. |