| Publication and distribution of the recommendations of the political discussion club to presidential apparatus and administration and government agencies | Публикация и распространение рекомендаций, сделанных политическим дискуссионным клубом, среди сотрудников президентского аппарата и администрации и государственных учреждений |
| All TMFs should have an operation and management plan that is available to all personnel, local inhabitants, government inspectors and other relevant stakeholders. | На всех хвостохранилищах следует иметь план по эксплуатации и управлению, доступный для всего персонала, местного населения, государственных инспекторов и других заинтересованных сторон. |
| Increased capacity of national and regional government and non-governmental organizations promoting women's rights | Укрепление потенциала национальных и региональных государственных и неправительственных организаций в деле поощрения прав женщин |
| The delegation had mentioned a national strategy agreed in 2005 by women ministers, which sought to increase the participation of women on government boards. | Делегация ссылалась на одобренную женщинами-министрами в 2005 году национальную стратегию, направленную на расширение участия женщин в работе государственных органов. |
| Meetings with interested parties to discuss the Plan are being held on a regular basis, most particularly government ministries, departments, agencies and constituent bodies. | На регулярной основе проводятся совещания с заинтересованными сторонами для обсуждения этого плана, главным образом с представителями государственных министерств, департаментов, агентств и учредительных органов. |
| A number of government health services, including certain optical services, dental care and pharmaceuticals, are only made available to specific categories of the population. | Ряд государственных медицинских услуг предоставляется лишь конкретным группам населения, включая услуги окулистов, стоматологов и фармацевтов. |
| Despite the unsatisfactory representation of women in the power structures, the attitude of government bodies and political parties to the gender issue has become more positive in recent years. | Несмотря на неудовлетворительное представительство женщин во властных структурах, в последние годы отношение государственных органов и политических партий к гендерной проблематике становится более позитивным. |
| Fiscal policy is faced with deteriorating total and structural government financial balances and the constraints on active policies imposed by the Stability and Growth Pact. | В финансово-бюджетной политике придется учитывать ухудшение состояния общего и структурного баланса государственных финансов и ограничения на проведение активной политики, установленные Пактом стабильности и роста. |
| Despite the improvements in these countries, more needs to be done in the region to tighten fiscal policy and check excessive government spending. | Несмотря на улучшение положения в этих странах, необходимо предпринять дополнительные усилия в регионе по укреплению бюджетно-финансовой политики и сдерживанию чрезмерных государственных расходов. |
| Accordingly, countries are encouraged to involve a range of relevant government agencies and major groups in the preparation of their voluntary national reports, and to provide related information in the reports. | В соответствии с этим странам предлагается привлечь широкий круг соответствующих государственных учреждений и основных групп к подготовке их добровольных национальных докладов и включить в эти доклады соответствующую информацию. |
| The Migration Advisory Information Network is completed by sustained public information and education on overseas employment and migration through government programs on TV and radio. | Деятельность сети по консультированию и информированию мигрантов дополняется также информированием и просвещением населения по вопросам трудоустройства за рубежом и миграции с помощью государственных телевизионных и радиопрограмм. |
| There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
| As well as confidentiality, principles that should govern collaborative work are consistency with government purchasing principles, deriving statistical value, even-handedness and transparency, and protecting the ABS reputation. | Что касается конфиденциальности, то принципы, призванные регулировать совместную работу, должны согласовываться с принципами государственных закупок, содействовать повышению полезности статистических данных и обеспечивать беспристрастность и транспарентность и защиту репутации СБА. |
| Regular coordination meetings were organized by INGC and presided over by the Ministry of Foreign Affairs, with the participation of government ministries, United Nations agencies, donors and non-governmental organizations. | НИЛПСБ организовывал под председательством министерства иностранных дел регулярные заседания по вопросам координации усилий с участием представителей государственных министерств, учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и неправительственных организаций. |
| In Jordanian government schools, computer science was introduced in the preparatory cycle in the eighth, ninth and tenth grades. | В государственных школах Иордании в рамках подготовительного цикла в восьмом, девятом и десятом классах в программу обучения была включена информатика. |
| Distance learning through courses of correspondence instruction is the central component of the Programme, in order to reach large numbers of people in both government agencies and non-governmental organizations from countries throughout the world. | Основным компонентом программы с целью охвата большего числа сотрудников государственных учреждений и неправительственных организаций во всех странах мира является дистанционное обучение в рамках курсов заочного обучения. |
| Salaries of civil servants and other recurrent expenditures/costs in the government budget (running cost component); | заработная плата государственных служащих и другие регулярные расходы государственного бюджета (компонент текущих расходов); |
| On the other hand, a single, comprehensive strategy may be difficult to elaborate due to coexistence of different government and public institutions with different remits and limited mandates. | С другой стороны, могут возникать трудности в разработке единой, комплексной стратегии в силу сосуществования разных государственных ведомств и учреждений с различными полномочиями и ограниченными мандатами. |
| Indeed, over 40 per cent of estimated expenditures from all government cost-sharing was concentrated under just one governance sub-goal: efficient and accountable public sectors. | При этом более 40 процентов от общего объема сметных расходов по линии участия правительств в покрытии расходов в целом приходилось лишь на одну подцель в рамках цели управления: эффективность и подотчетность государственных секторов. |
| The Committee was convinced that e-government might be a very important tool for enhancing the effectiveness of government operations and public service delivery. | Комитет убежден в том, что электронные методы управления могут быть весьма важным инструментом повышения эффективности работы органов государственного управления и предоставления государственных услуг. |
| Progress is limited in negotiations on disciplines on subsidies under Article XV and government procurement under Article XIII. | На переговорах по вопросам, касающимся субсидий в свете статьи XV и государственных закупок в контексте статьи XIII, был достигнут ограниченный прогресс. |
| At the national level, the ombudsmen play a central role in the defence of democracy and the rule of law by ensuring public accountability of government actions. | На национальном уровне омбудсмены играют центральную роль в защите демократии и законности путем обеспечения отчетности государственных органов перед общественностью. |
| One of the Commission's central recommendations was to establish a special entity entitled the Commission for Peace and Harmony, composed of civil society groups and government bodies. | Одна из главных рекомендаций Комиссии заключалась в создании специальной структуры под названием «Комиссия по вопросам мира и согласия», в состав которой должны будут войти группы гражданского общества и представители государственных органов. |
| In 1990, however, a comprehensive stabilization and structural adjustment programme was introduced, with sharp restrictions on government spending and even limits on aid. | Однако в 1990 году в стране была развернута комплексная программа стабилизации и структурной перестройки, вводившая резкие ограничения на объем государственных расходов и даже ограничения на объем помощи. |
| Rationalizing government spending to eliminate areas of waste, and ensure efficiency in resource use. | рационализация государственных расходов в целях исключения случаев нерационального расходования средств и обеспечения эффективного использования ресурсов. |