While Egypt is an oil-exporting country, its economy is fairly diversified and oil revenues do not account for a dominant part of the total government revenues. |
Что касается Египта, то, хотя он и является экспортером нефти, его экономика достаточно диверсифицирована и доходы от продажи нефти не доминируют в общей структуре государственных поступлений. |
In addition, housing is characterized by a large gap between supply and demand and a lack of government investment and remains subject to restrictions in zoning, planning and building permits. |
Кроме того, положение в сфере жилищного строительства характеризуется огромным разрывом между спросом и предложением, отсутствием государственных инвестиций и сохраняющимися ограничениями в плане получения разрешений на зонирование, планирование и строительство. |
This addition would enable the Office to cope with the substantial growth of interest from the international public, government ministries, international organizations and non-governmental organizations on the activities of the Tribunal. |
Эти дополнительные сотрудники позволили бы Группе отвечать требованиям, связанным со значительным ростом интереса международной общественности, государственных министерств, международных организаций и неправительственных организаций к деятельности Трибунала. |
The decision by the Council of the European Union to designate 1997 as European Year against Racism had prompted the establishment of a national coordination committee in Germany made up of government agencies and NGOs. |
Решение Совета Европейского союза объявить 1997 год Европейским годом борьбы против расизма побудило Германию к созданию национального координационного комитета в составе представителей государственных учреждений и НПО. |
These services at the primary level are complemented by essential secondary care either through contractual arrangements with non-government hospitals or through partial reimbursement of costs incurred by refugees for treatment at government hospitals. |
Первичные медико-санитарные услуги дополняются необходимой вторичной медицинской помощью, предоставляемой либо в рамках соглашений с неправительственными больницами, либо в форме возмещения расходов беженцам, проходившим лечение в государственных больницах. |
More information on female-headed households was asked for, in particular on the incidence in different ethnic groups, on their cultural acceptance and government programmes for providing assistance. |
Представители просили представить дополнительную информацию о домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, в частности об их количестве среди различных этнических групп, об их культурной приемлемости и государственных программах оказания помощи. |
The Mission is also looking into other possible patterns of violations: forced recruitment in the north by different armed factions; intimidation within government institutions; and conditions in prisons and private jails. |
Миссия рассматривает также другие возможные аспекты нарушений: принудительную вербовку на севере различными вооруженными фракциями, запугивание в государственных ведомствах и условия в государственных и негосударственных тюрьмах. |
Aware that effective cybersecurity is not merely a matter of government or law enforcement practices, but must be addressed through prevention and supported throughout society, |
сознавая, что эффективная кибербезопасность зависит не только от действий государственных или правоохранительных органов и что она должна достигаться превентивными мерами и пользоваться поддержкой во всем обществе, |
The Republic of Korea has proceeded along an institutional reform pathway by establishing the Ministry of Marine Affairs and Fisheries in 1996, thus integrating the ocean-related functions from 10 government authorities in order to ensure consistent and effective marine policy. |
Республика Корея шла по пути осуществления институциональной реформы посредством создания в 1996 году министерства по морским делам и рыболовству, консолидировав тем самым связанные с океаном функции 10 государственных органов в интересах обеспечения последовательной и эффективной морской политики. |
Integrating government objectives with market demand, this document is designed to guide the R&D of a number of key technologies instrumental to sustainable development, strengthen demo projects, step up capacity-building for basic research, and accelerate commercialization. |
Этот документ, предусматривающий интеграцию государственных целей с рыночным спросом, призван служить руководством при проведении НИОКР в ряде ключевых технологий, способствующих обеспечению устойчивого развития, содействовать осуществлению демонстрационных проектов, активизировать процесс укрепления потенциала в области фундаментальных исследований и ускорять процесс коммерциализации. |
There is a need to strengthen the capacities and the authority of national focal points and to give recognition or prominence to their role in coordinating relevant government agencies' inputs into national reporting. |
Необходимо укрепить возможности и полномочия национальных координаторов и признать или отметить их роль в координации соответствующего вклада государственных учреждений в процесс представления национальных докладов. |
In addition to the archives of the Ministry of Foreign Affairs, the Offices of the Amiri Diwan, the Prime Minister and different government institutions kept their own archives. |
Помимо министерства иностранных дел свои собственные архивы имелись у канцелярии «Амери диван» и премьер-министра и у различных государственных учреждений. |
The Commission for the Advancement of Women has ensured that women's needs and concerns are taken on board in the development and implementation of government policies and programmes. |
Комиссия по улучшению положения женщин следит за тем, чтобы нужды и интересы женщин учитывались при разработке и осуществлении государственных стратегий и программ. |
Guarantee equality of access to public office in all public functions and at all levels of government; |
Гарантировать равенство мужчин и женщин при замещении государственных постов во всех сферах и на всех ступенях иерархии. |
By virtue of article 5 of the Constitution, the President is responsible for "ensuring, through his arbitration, the proper functioning of government and the continuity of the State". |
Статья 5 Конституции возложила на него задачу обеспечения "своим арбитражем нормального функционирования государственных органов, а также преемственности государства". |
The directive policies and principles are not enforceable rights because an individual remedy may not be invoked directly in the Supreme Court, but all government activity must be carried out in accordance with them as far as resources allow. |
Хотя политические стратегии и принципы не закрепляют имеющие исковую силу права, поскольку частные лица не могут непосредственно ссылаться на них в Верховном суде, с ними необходимо, насколько это позволяют средства, согласовывать всю деятельность государственных органов. |
The Netherlands does not have "State media" - except as regards government information - so much as "public" and "commercial" media. |
В Нидерландах нет государственных источников информации (не считая правительственных), а есть публичные и коммерческие средства массовой информации. |
Land administration institutions are always subject to such debate, as land registry and cadastre are of interest to all government levels (State, provinces, districts, municipalities). |
Учреждения по вопросам землеустройства неизменно оказываются в центре этих дискуссий, поскольку кадастры и системы регистрации земли представляют интерес для государственных органов всех уровней (национального, провинциального, районного и муниципального). |
It has been observed in many countries that some government regulations prove damaging to small enterprises, where the cost of compliance is largely relative to the level of sales and where they may be subjected to exploitation by corrupt public officials. |
Во многих странах отмечалось, что некоторые государственные нормы подрывают интересы малых предприятий, когда затраты на обеспечение их соблюдения во многом соответствуют объему продаж и когда малые предприятия могут становиться объектом эксплуатации со стороны коррумпированных государственных чиновников. |
The implementation of that policy is strictly controlled and forms part of various government decisions aimed at protecting the interests of children, women and families, as well as of national programmes financed by the State and through donations. |
Формами реализации этой политики являются как жестко контролируемые в исполнении правительственные решения по вопросам защиты интересов детей, семей и женщин, так и соответствующие государственные программы, финансируемые за счет государственных, а также донорских средств. |
The Ministry of Social Security and the Department of Women's Issues cooperated with NGOs by organizing discussions between government bodies and NGOs, which were disseminated to the public by the media. |
Министерство социального обеспечения и департамент по проблемам женщин осуществляют сотрудничество с НПО путем организации дискуссий между представителями государственных учреждений и НПО, которые освещаются в средствах массовой информации. |
Also, a systemic approach involving civil society as well as government institutions was called for and coordination was vital for ensuring that all sectors supplied statistics, without which there could not exist an effective basis for enhancing gender equality. |
Кроме того, необходимо применять системный подход с участием гражданского общества, а также государственных учреждений и следует укреплять координацию усилий в целях обеспечения того, чтобы все секторы предоставляли статистические сведения, без которых будет невозможно создать эффективную базу для расширения гендерного равенства. |
Among the secretaries-general and directors-general in the ministries, and among the top leaders in outlying government services only about every fifth top leader is a woman. |
Среди генеральных секретарей и генеральных директоров в министерствах, а также среди высших руководителей государственных служб на периферии лишь каждую пятую должность занимают женщины. |
Progress had been achieved, particularly in the civil service, where it had been decided that gender mainstreaming was the responsibility not only of the Minister for Equal Opportunities but of all other government ministries as well. |
Был достигнут определенный прогресс, особенно в гражданской службе, где было принято решение о том, что учет гендерной проблематики в основных видах деятельности является ответственностью не только министра по вопросам равных возможностей, но также всех других государственных министерств. |
Most important, there is a need for continuing and sustained commitment on the part of government decision makers and ongoing resource allocation at both national and international levels. |
Самым важным условием является постоянная и неизменная приверженность достижению этой цели со стороны государственных директивных органов, а также постоянное выделение ресурсов как на национальном, так и международном уровне. |