At the same time, the removal of tariffs and other trade barriers can reduce government revenues, leading to cuts in social spending or increases in excise taxes, with adverse consequences for household budgets and a disproportionate impact on women. |
Одновременно с этим отмена тарифов и устранение других торговых барьеров может привести к сокращению объема государственных доходов с последующим уменьшением величины расходов на социальные цели или повышением косвенных налогов, что негативным образом отражается на бюджетах домохозяйств и влечет за собой несоразмерные по своему масштабу последствия для женщин. |
High-level government counterparts from Russian regions having significant programme partnership with UNICEF also provided important input, as did colleagues from United Nations agencies and NGOs. |
Ценный вклад в проведение ССО внесли также высокопоставленные представители государственных организаций и учреждений - крупных партнеров ЮНИСЕФ из российских регионов, а также коллеги из других учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
As part of government programmes to develop enterprise and business initiative in order to improve the economic situation of women in the Republic, the following programme documents are being implemented: |
В рамках государственных программ по развитию предпринимательства и бизнес-инициатив, в целях улучшения экономического положения женщин в республике реализуются следующие программные документы: |
In addition, government revenues are expected to fall by as much as one fifth in the worst affected countries due to the impact on overall economic activity and shrinking GNP. |
Кроме того, предполагается, что в наиболее пострадавших странах из-за воздействия эпидемии на общую экономическую деятельность и сокращения ВНП общий объем государственных поступлений сократится на одну пятую. |
Article 47 of the Constitution considers children, adolescents, pregnant women, disabled persons, the elderly and the seriously ill as vulnerable groups and states that they shall receive special attention from government and private bodies. |
Что касается детей и подростков, беременных женщин, инвалидов, престарелых и лиц, страдающих серьезными заболеваниями, то статья 47 Конституции относит их к уязвимым группам населения, которым со стороны государственных и частных организаций должно уделяться первоочередное внимание. |
In addition, and despite the failure of Congress to agree to the fiscal stimulus package proposed in the wake of 11 September, increased government spending will partly offset the overall weakness of private sector demand. |
Кроме того, хотя конгресс не утвердил пакет мер бюджетно-финансового стимулирования, предложенный после событий 11 сентября, рост государственных расходов будет отчасти нейтрализовывать общую слабость спроса частного сектора. |
We also recognize that promoting greater respect and trust among different groups within society must be a shared but differentiated responsibility of government institutions, political leaders, grass-roots organizations and citizens. |
Мы также признаем, что содействие обеспечению более высокой степени взаимного уважения и доверия между различными группами внутри общества должно быть общей, но дифференцированной обязанностью государственных институтов, политических лидеров, низовых организаций и граждан. |
Finally, there are important aspects of government expenditures that should be considered for a more comprehensive presentation of the answer to the question "What do we get from it?". |
Наконец, для получения более полного ответа на вопрос об отдаче от государственного сектора необходимо учитывать некоторые важные аспекты государственных расходов. |
In addition, analysts have become increasingly interested in assessing the effectiveness of government spending on poverty alleviation, the sustainability of fiscal policies, net debt, net worth and contingent claims, including the contingent liabilities of social security schemes. |
Кроме того, аналитики все чаще интересуются оценкой эффективности государственных расходов на цели смягчения остроты проблемы нищеты, рациональности финансовой политики, чистой величины задолженности и накоплений, а также непредвиденных требований, включая непредвиденные обязательства планов социального обеспечения. |
Higher oil revenues and an increase in government expenditures, coupled with a greatly improved investment climate, led to a notable increase in private sector activity in the economies of the GCC countries. |
Более высокий уровень поступлений от продажи нефти и рост государственных расходов, сопровождающиеся значительным улучшением инвестиционного климата, способствовал заметной активизации частного сектора в экономике стран-членов ССЗ. |
In any case, all such calculations are surrounded by large margins of uncertainty, if only because the ongoing structural changes in an economy can significantly affect the sensitivity of changes in government net revenues to cyclical conditions. |
В любом случае, все расчеты такого рода сопряжены с большой неопределенностью, хотя бы потому, что происходящие структурные сдвиги в экономике могут серьезно повлиять на чувствительность динамики государственных чистых поступлений к циклической конъюнктуре. |
Reference was also made to the need to find a balance between supporting community ownership and involvement on the one hand and the capacity-building of government institutions on the other. |
Упоминалась также необхо-димость найти баланс между поддержкой комму-нального владения и участия, с одной стороны, и наращивания потенциала государственных учреж-дений - с другой. |
Increased emphasis has also been given to improvements in public expenditure management and transparency, to ensure that government spending is used for its intended purposes. |
Более значительный упор делается также на совершенствование управления государственными расходами и повышение их транспарентности, с тем чтобы обеспечить использование государственных расходов на запланированные для них цели. |
The objectives of the workshop were to address the training needs of national statisticians with responsibility for producing disability statistics and of government personnel who require such statistics for policy formulation. |
Задачи практикума заключались в удовлетворении потребностей в профессиональной подготовке национальных специалистов в области статистики, отвечающих за подготовку статистических данных об инвалидности, и государственных служащих, нуждающихся в таких статистических данных для разработки политики. |
If sanctions were imposed on rubber, the potential effects and wider implications of reduced revenues to the government from this sector would thus be similar to those detailed above in paragraph 36 above. |
Если будут введены санкции на каучук, то потенциальный резонанс и более широкие последствия сокращения государственных доходов от данного сектора будут, таким образом, сходными с теми, о которых говорилось выше. |
In addition to the existing practice of such countries as Canada and Japan, member States of the European Union have pledged to include collective action clauses in their own government bonds issued under foreign jurisdictions. |
В дополнение к тому, что подобное практиковалось в таких странах, как Канада и Япония, государства - члены Европейского союза выразили намерение указать положения о коллективных действиях на своих собственных государственных облигациях, на которые распространяется иностранная юрисдикция. |
In the discussion on Article 66.2 of the TRIPS Agreement, the point was made that developed country government policy could only directly influence the role of public institutions in capacity-building, whereas enterprise actions were beyond their scope. |
При обсуждении статьи 66.2 Соглашения по ТАПИС было отмечено, что политика правительств развитых стран может прямо повлиять только на роль государственных учреждений в создании потенциала, тогда как действия предприятий выходят за эти рамки. |
It becomes an obligation to ensure that the right to food of prisoners is fulfilled, without regard to the limits of government resources, because they are detained at the determination of State authorities. |
Обеспечение осуществления права заключенных на питание вне зависимости от наличия ресурсов становится обязанностью правительства по той причине, что они помещены под стражу по решению государственных властей. |
The agreements require market-oriented reforms - such as harmonizing standards, rules, and regulations - to eliminate practices that distort trade, including monopolies, government subsidies and privileges for public enterprises. |
Эти соглашения предусматривают проведение таких рыночных реформ, как согласование стандартов, правил и положений, в целях устранения практики, препятствующей свободной торговле, включая монополии, государственные субсидии и привилегии для государственных предприятий. |
They held posts in the judiciary and in universities, the armed forces and other offices of government. |
Курды работают в судебных органах и университетах, служат в вооруженных силах и других государственных органах. |
Ms. Javate De Dios asked for more information on the specific impact on women of the transition to a democratic regime and the privatization of government enterprises, and whether poverty was being noticeably feminized as a result of that transition. |
Г-жа Хавате де Диос просит представить дополнительную информацию о том, какие конкретные последствия для женщин влекут за собой переход к демократическому режиму и процесс приватизации государственных предприятий, и значительны ли темпы феминизации нищеты в результате этого перехода. |
Total expenditure on health amounted to 5.7 per cent of the United Kingdom Gross Domestic Product and 14.7 per cent of total government expenditure. |
На долю суммарных расходов на здравоохранение пришлось 5,7% валового внутреннего продукта Великобритании и 14,7% общих государственных расходов. |
There were specific constitutional provisions on affirmative action, national objectives and principles of State policy pertaining to women and gender and a ruling made by the Attorney General in 2002 had helped to achieve mainstreaming gender balance in filling government posts. |
Конституцией предусмотрены конкретные положения об антидискриминационных действиях, национальных целях и принципах, касающихся государственной политики в отношении женщин и гендерных аспектов, а вынесенное в 2002 году Генеральным прокурором постановление содействовало учету требований обеспечения гендерного баланса при заполнении государственных должностей. |
In the case of transition economies, it was recommended that resources released by reducing government expenditures on unproductive subsidies to inefficient enterprises be used in support of well-targeted social expenditures. |
В отношении стран с переходной экономикой было рекомендовано использовать ресурсы, высвобожденные благодаря сокращению государственных расходов на выплату непродуктивных субсидий неэффективным предприятиям, для покрытия целевых социальных расходов. |
Health-related spending accounted for about 16.5 per cent of total government expenditure in 1998 as compared with about 13 per cent before the structural reforms. |
Расходы на цели охраны здоровья в 1998 году составили примерно 16,5% всего объема государственных расходов по сравнению с примерно 13% до структурных реформ. |