A universal and responsive civil registration and vital statistics system requires a whole-of-government approach, clear delineation of responsibilities across many departments of government and significant investment. |
Для формирования всеобщей и учитывающей конкретные потребности системы регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения необходимы усилия всего государственного аппарата, четкое разделение ответственности между большим количеством государственных учреждений и значительные инвестиции. |
This will have to be seen in the intended forthcoming reorganization processes of the government institutions. |
Такие сдвиги ожидаются в связи с предстоящей реорганизацией государственных ведомств. |
Please indicate the steps that have been taken to close the gap in gender budgeting in key government ministries. |
Просьба указать меры, принятые для устранения пробела в области планирования бюджета с учетом гендерных факторов в ключевых государственных министерствах. |
Gender focal persons are in all ministries and agencies of government. |
Во всех министерствах и государственных учреждениях есть координаторы по гендерным вопросам. |
The United States Energy Association (USEA) is an association of public and private energy-related organizations, corporations, and government agencies. |
Энергетическая ассоциация Соединенных Штатов (ЭАСША) представляет собой ассоциацию государственных и частных организаций, корпораций и правительственных агентств, занимающихся вопросами энергетики. |
The proportion of women in the leaderships of local governments and of government working departments has been gradually rising. |
Постоянно растет число женщин в составе руководства местных органов самоуправления и государственных органов. |
Its main objective was to ensure delivery of quality government services with efficiency and ethical approach. |
Их основной задачей является оказание качественных государственных услуг на основе эффективности и этичного подхода. |
This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. |
Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
The statistics in the following table show the low proportion of women holding decision-making positions in government institutions. |
Статистические данные приводимой ниже таблицы свидетельствуют о том, что в государственных учреждениях женщины занимают незначительную часть должностей, связанных с принятием решений. |
It can be used to understand, design, implement and sustain open government data initiatives. |
Это руководство может быть использовано для содействия пониманию, разработки, осуществления и поддержания инициатив в отношении открытых государственных данных. |
Since 2008, the desired increase has not been observed in the rate of women at top government posts. |
С 2008 года так и не был достигнут желаемый рост числа женщин на высших государственных постах. |
As an outcome, gender desk officers were established in various government ministries. |
В результате в различных государственных ведомствах были учреждены должности референтов по гендерным вопросам. |
Table 11 shows a decline in the percentage of women participating in decision-making in government institutions. |
В таблице 11 показано уменьшение доли женщин, участвующих в принятии решений в государственных учреждениях. |
Yemeni female state workers and employees in salaried and specialized positions account for 17 percent of total government employees. |
Йеменские женщины, являющиеся государственными работниками и служащими на оплачиваемых и специализированных должностях, составляют 17 процентов от общей численности государственных служащих. |
The percentage of female employees in government positions has remained static at 17 percent of since 2000. |
Доля женщин, работающих на государственных должностях, сохранялась с 2000 года неизменной, на уровне 17 процентов. |
The WNC, Ministry of Human Rights and civil society organizations share this role with government mechanisms concerned with women. |
НЖК, Министерство по правам человека и организации гражданского общества совместно действуют в этом направлении в рамках государственных механизмов осуществления прав женщин. |
The Ministry of Justice will coordinate the involvement of government agencies. |
Министерство юстиции будет координировать участие в этой работе государственных учреждений. |
The main pillars of policies designed for that purpose were citizen participation in government affairs and a focus on transparency. |
Основные принципы политики, предназначенные для достижения этой цели, заключаются в обеспечении участия граждан в государственных делах и уделении особого внимания вопросам транспаренности. |
With regard to government structures, the group indicated that a specialized cybercrime unit would significantly increase the efficiency of investigation and the prosecution of these offences. |
В связи с вопросом о государственных структурах группа экспертов отметила, что эффективность расследования и преследования данного вида преступлений можно было бы значительно повысить за счет создания специального подразделения по борьбе с киберпреступностью. |
Increasing demand for locally processed agricultural commodities will require improved standards and the provision of critical disease and pest management support to farmers by government agencies. |
Рост спроса на обработанную в стране производства сельскохозяйственную продукцию потребует применения более высоких стандартов и оказания фермерам имеющего решающее значение содействия со стороны государственных учреждений в борьбе с болезнями и вредителями. |
The economic synergies found naturally in families are impossible to recreate through government programmes or institutions. |
Синергию экономических факторов, которая естественным образом формируется в семьях, невозможно воссоздать в рамках государственных программ или учреждений. |
The entire programme is implemented within ministry agencies, and receives government funding. |
Вся программа осуществляется в министерских учреждениях и финансируется правительством из государственных средств. |
So, the government is compelled to evacuate the encroached settlements on public land. |
С учетом этого правительство бывает вынуждено эвакуировать поселения, расположенные на захваченных государственных землях. |
Cloud computing has numerous advantages for business and government users. |
Облачные технологии дают много преимуществ пользователям из числа предприятий и государственных органов. |
This is serviced through a capitation grant to government and subsidized schools. |
Эта задача реализуется за счет государственных дотаций и субсидирования школ. |