6.8.1.3 The following initiatives have been implemented within various government departments and organizations to address trafficking: |
6.8.1.3 В рамках разных государственных ведомств и организаций осуществлялись следующие инициативы по борьбе с торговлей людьми: |
coordinates the activities of government structures, non-governmental organizations, and international partners in advancing gender equality and solving the problems of women and the family; |
координирует деятельность государственных структур, общественных организаций и международных партнёров по продвижению гендерного равенства и решения проблем женщин и семьи; |
The goal of the programme is to ensure planned and coordinated operation of government agencies and to strengthen cooperation with international and non-governmental organizations in the field of trafficking. |
Цель программы заключается в обеспечении предусмотренного планом и скоординированного функционирования государственных учреждений и в укреплении сотрудничества с международными и неправительственными организациями в вопросах торговли людьми. |
Greece noted that China could focus on human rights education to government agencies, especially on the rights of women, children and person with disabilities. |
Греция отметила, что Китай мог бы сосредоточиться на просвещении государственных ведомств по вопросам прав человека, особенно прав женщин, детей и инвалидов. |
The composition of national institutions, including government bodies and public employers, should be reviewed periodically to ensure that they are representative of the religious minorities present in society. |
Следует периодически рассматривать кадровый состав национальных учреждений, в том числе государственных органов и организаций-работодателей в государственном секторе, для обеспечения представленности в них имеющихся в обществе религиозных меньшинств. |
The Policy stresses the need for the relevant government departments, non-government organizations, churches, the private sector and the community to make concerted efforts to address issues affecting the lives of young people. |
В рамках этой политики подчеркивается необходимость для соответствующих государственных ведомств, неправительственных организаций, церквей, частного сектора и общественности предпринять согласованные усилия для решения вопросов, затрагивающих жизнь молодых людей. |
The Tuvalu National AIDS Committee (TUNAC) consists of government departments and NGOs working in the area of HIV/AIDS. |
Национальный комитет по СПИДу Тувалу состоит из представителей государственных ведомств и неправительственных организаций, работающих в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Its mandate is to coordinate all relevant government agencies as well as civil society and private sector partners in the development, implementation and monitoring of inter-sectoral programmes aimed at re-establishing security in Belize. |
Она уполномочена координировать деятельность всех профильных государственных ведомств, а также партнеров из гражданского общества и частного сектора в деле разработки, осуществления и контроля межсекторальных программ, предусматривающих восстановление безопасности в Белизе. |
The document is the result of a joint activity of the government institutions, representatives of judiciary and prosecution service, the Ombudsman and NGOs. |
З. Настоящий документ является результатом совместной деятельности государственных учреждений, представителей судебной власти и прокуратуры, омбудсмена и НПО. |
Wait... are you telling me the entire bomb was made with government resources? |
Подожди... хочешь сказать, что бомба была сделана при помощи государственных ресурсов? |
Without government institutions, what would the anarchists have to anarchy about? |
Без государственных учреждений, о чём же протестовать анархистам? |
Do you not have measures in place to prevent this kind of wasteful duplication of government resources? |
Неужели у вас нет мер, позволяющих предотвратить такое расточительно дублирование государственных ресурсов? |
Well, the Wynn complex has over a thousand government employees, everything from the N.S.A. to the post office. |
То есть она во флоте. Ну, в комплексе Винн работает более тысячи государственных служащих, учитывая всех, от нацбезопасности до почтовых работников. |
They shall be appointed to support the rule of law, human rights and the normal functioning of government entities in the peacekeeping operation area. |
Они предназначены для содействия в обеспечении законности, правопорядка, прав человека и нормального функционирования государственных институтов в районе проведения миротворческой операции. |
Predictability has generally not been assured thus far, because aid budgets, like other government budget lines, are subject to annual or pluri-annual decision-making processes. |
До сих пор предсказуемость в целом не была обеспечена, поскольку для утверждения бюджетов для целей помощи, как и других статей государственных бюджетов, предусмотрены ежегодные или многолетние процедуры принятия решений. |
The UNDAF process in itself can lead to improved cooperation and coordination between the United Nations agencies in support of government priorities. |
Процесс РПООНПР сам по себе может привести к расширению сотрудничества и координации между учреждениями Организации Объединенных Наций в поддержку государственных приоритетов. |
Whenever they occur they are reported either to government authorities in the camps or UNHCR officials in the field and appropriate measures taken. |
В тех случаях, когда подобные факты имеют место, они доводятся до сведения представителей государственных органов в лагерях или сотрудников УВКБ на местах и по таким фактам принимаются надлежащие меры. |
The Climate Institute receives financial support from membership, private and corporate contributions, grants, and contractual services for government agencies, non-profit organizations and publication sales. |
Финансовые средства Института по проблемам климата складываются из членских взносов, частных и корпоративных пожертвований, грантов, поступлений от выполнения договорных услуг для государственных ведомств, некоммерческих организаций и продажи изданий. |
Set 7: General government sector indicators Revenue Expense |
Набор 7: Общие показатели сектора государственных учреждений |
Several experts stressed that TNCs are only one player in national innovation systems alongside universities, research centres, domestic firms and other government institutions. |
Несколько экспертов подчеркнули, что ТНК - это только один игрок в национальных инновационных системах, помимо университетов, научно-исследовательских центров отечественных фирм и других государственных ведомств. |
Despite the drawbacks, they can still benefit by a reduction of their logistics costs and an improved efficiency of the private sector and government agencies. |
Несмотря на все недостатки, они все же могут оказаться в выигрыше благодаря снижению логистических издержек и повышению эффективности работы частного сектора и государственных учреждений. |
Accordingly, the participation of State institutions at every level of government is necessary for ensuring the veracity and accuracy of the report. |
Соответственно, для обеспечения информационной точности и полноты доклада требуется участие в его подготовке государственных учреждений на всех уровнях государственной власти. |
The survey explored the relationship of e-Government with government spending such as stimulus funding, integrity and efficiency in financial monitoring, and public service delivery. |
В обзоре анализируется связь между степенью развития электронного правительства и государственными расходами, например расходами на меры финансового стимулирования, объективностью и эффективностью финансового мониторинга и оказанием государственных услуг. |
This can be a very attractive feature for both government and trade, and is especially important when the system is required to generate revenue. |
Это может представлять большой интерес для государственных органов и торговых предприятий, и особенно важно в тех случаях, когда система предусматривает необходимость генерирования дохода. |
How can citizens secure accountability from the government for the fulfillment of the obligations undertaken in ratifying these standards? |
Как обеспечивается подотчетность государственных органов перед гражданами в отношении выполнения обязательств, взятых при ратификации этих документов? |