| Special focus has recently been placed on improving vocational and technical training as a means to better meet the needs of government and the private sector employers. | Особое внимание в последнее время уделяется совершенствованию профессионально-технической подготовки как средства, призванного лучше удовлетворять потребности государственных и частных работодателей. |
| The Cabinet enables the Timorese to assume government responsibilities for the first time. | Кабинет дает возможность тиморцам впервые взять на себя выполнение государственных обязанностей. |
| Their representation in high-level government posts had declined sharply and they accounted for a disproportionate number of the unemployed. | Их представленность среди высокопоставленных государственных служащих резко сократилась, и на их долю приходится непропорционально большое число безработных. |
| In Peru at least two women have died as a result of government sterilization programmes. | В Перу по меньшей мере две женщины скончались в результате осуществления государственных программ стерилизации49. |
| The police had adopted more transparent procedures and were conducting talks on violence against women at educational institutions and government agencies. | Полицейские службы взяли на вооружение более транспарентные процедуры и организуют беседы по проблеме насилия в отношении женщин в учебных заведениях и государственных учреждениях. |
| Cooperation among government ministries on anti-corruption policy was also taking place. | Обеспечивается также сотрудничество государственных министерств в осуществлении политики борьбы с коррупцией. |
| Their effective implementation depends on the establishment and efficient functioning of proper inter-agency coordination institutions involving all of the many government authorities engaged in border control. | Их действенное осуществление зависит от создания и эффективного функционирования соответствующих институтов межучрежденческой координации с участием всех многочисленных государственных органов, занимающихся вопросами пограничного контроля. |
| Removing subsidies and refining energy efficiency could also contribute to curbing CO2 emissions, improving fuel consumption, increasing government revenue and advancing public transport services. | Снятие дотаций и повышение энергоэффективности также могли бы внести свой вклад в ограничение выброса в атмосферу двуокиси углерода, снижение потребления топлива, повышение государственных доходов и совершенствование работы служб общественного транспорта. |
| Nor do participants in Freedom House's project receive briefings from United States intelligence agencies or any government entities. | При этом участники проекта, осуществляемого организацией «Дом свободы», не получают указаний от каких-либо разведывательных служб или государственных учреждений Соединенных Штатов. |
| He also noted that progress has been made to reform the institutions of government at both Federal and Republic levels. | Он также отметил, что были достигнуты успехи в реформе государственных учреждений как на союзном, так и на республиканском уровнях. |
| One country states that its future NCB will be composed mainly of government representatives. | Одна страна сообщает о том, что ее будущий НКО будет состоять главным образом из представителей государственных учреждений. |
| The heads of government services and other administrative units answer to the Secretary of the relevant policy area. | Руководители государственных служб и других административных учреждений подотчетны секретарю, ведающему соответствующими вопросами политики. |
| We have to take account of the challenge of extending the government services. | Мы должны принимать во внимание сложную проблему расширения государственных служб. |
| With the introduction of the euro, EMU member countries' government bonds will all be issued in euros. | С введением евро любая эмиссия государственных облигаций стран-участниц ЭВС будет осуществляться в евро. |
| The attention and personal involvement of senior government leaders are also very important. | Не менее важное значение имеют уделение внимания этой проблеме и личное участие в ее решении со стороны высокопоставленных государственных деятелей. |
| This has helped the country programme raise the commitment of government partners to participate more effectively in implementing activities and ensuring programme ownership. | Все это помогло страновой программе активнее привлекать государственных партнеров к более эффективному осуществлению деятельности и повысить их ответственность за программу. |
| The functions of the advisers were to evaluate and advise on computer utilization and performance in government offices in the region. | Функции консультантов предусматривали оценку и вынесение рекомендаций по эффективности использования компьютеров в государственных учреждениях стран региона. |
| That principle would be incorporated into the government rules of procedure and training measures would be elaborated to facilitate its application. | Этот принцип будет включен в правила процедуры государственных органов и для содействия его осуществлению будут разработаны специальные меры по профессиональной подготовке. |
| Foremost of those was the lack of public and government awareness of the potential of space technology for providing information for decision making. | К числу основных проблем относится недостаточная информированность гражданского общества и государственных органов о потенциальных возможностях космических технологий в плане обеспечения информацией, необходимой для принятия решений. |
| They were represented at various levels of government; some State Commissioners and Cabinet Ministers were women. | Они представлены на различных уровнях государственного управления; ряд государственных комиссаров и министров в составе кабинета - женщины. |
| The project was granted funds by several government agencies for a three-year period. | Ряд государственных учреждений выделили субсидии для осуществления этого проекта в расчете на трехлетний период. |
| The latter have arranged a course for immigrants, who afterwards have been brought into various training positions in several government agencies. | Они организовали курсы для иммигрантов, которые впоследствии были приняты на стажировку по различным специальностям в ряд государственных учреждений. |
| Roads and bridges would also be sold, while 60,000 government employees would be laid off. | Будут также распроданы автомобильные дороги и мосты, а 60 тыс. государственных служащих будут уволены. |
| Decisive support for its implementation must spur the actions of government institutions, civil society and the international community. | Решительная поддержка его выполнения должна способствовать активизации деятельности государственных учреждений, гражданского общества и международного сообщества. |
| It is composed of representatives of various government institutions, civil society and of people living with HIV. | В ее состав входят представители различных государственных учреждений, гражданского общества и людей, инфицированных ВИЧ. |