The Mission has constructed a campsite and structure on the Guthrie rubber plantation, which will house the Liberian National Police, the Magistrate Court and other relevant government agencies. |
На каучуковой плантации Гатри Миссия построила лагерь и помещения для размещения сотрудников Либерийской национальной полиции, мирового суда и других соответствующих государственных учреждений. |
Measures have also been taken to strengthen the management and operations of the Central Bank and to boost revenue collection and control government expenditure. |
Приняты также меры для укрепления системы управления и оперативной деятельности Центрального банка, а также увеличения налоговых поступлений и ограничения государственных расходов. |
These exports are critical to employment and incomes, and are a major source of government revenues, accounting for a large share of their resources for financing development. |
Их экспорт имеет первостепенное значение для занятости и доходов и выступает основным источником государственных поступлений, дающим значительную часть их ресурсов для финансирования процесса развития. |
In the public sector, some government departments have reservations because a number of provisions of the Convention clash with the basic regulations governing some groups of public employees. |
В государственном секторе у ряда ведомств имеются оговорки, поскольку некоторые положения Конвенции вступают в противоречие с основными правилами, регулирующими деятельность отдельных групп государственных служащих. |
Currently, information on violent propaganda may be gathered through publicly accessible sources, private communications, government communications or the monitoring of public places. |
В настоящее время допускается сбор информации относительно пропаганды насилия через публично доступные источники, сообщения частных лиц, сообщения государственных органов и осуществление надзора за общественными местами. |
Full E-PAs would provide for a comprehensive coverage, encompassing services, e-commerce, investment, competition, government procurement, intellectual property rights and personal data protection. |
Полноценные СЭП имеют комплексный охват, регулируя вопросы услуг, электронной торговли, инвестиций, конкуренции, государственных закупок, прав интеллектуальной собственности и защиты личных данных. |
This process will be realized through wide consultations with professional bodies, civil society organizations and government departments to provide a united, coherent response to the threat posed by crime. |
С этой целью Институт планирует провести консультации с широким кругом профессиональных органов, общественных объединений и государственных учреждений для выработки согласованной и последовательной стратегии противодействия угрозе преступности. |
It was also suggested that cooperatives participate in government procurement processes and competitively offer their products and services, as in distributing government-subsidized farm inputs to farmers. |
Также было высказано предложение о том, что кооперативам следует участвовать в процессе государственных закупок и на конкурентной основе предлагать свою продукцию и услуги, а также участвовать в распределении субсидируемых правительством средств производства для фермерских хозяйств. |
The major responsibility for funding government schools lies with State and Territory governments, which provide about 90 per cent of schools' running costs. |
Основная ответственность за финансирование государственных школ лежит на правительствах штатов и территорий, которые оплачивают около 90% всех текущих расходов школ. |
This decline is most marked in government schools and is due to a number of factors, such as declining retention and movement of students to non-government schools. |
Такое сокращение особенно заметно в государственных школах и объясняется рядом факторов, включая увеличение отсева учащихся и переход в частные школы. |
There are 606 government hospitals with 61,835 beds in the country, which accounts to 3.1 beds per 1,000 persons. |
В стране действуют 606 государственных больниц с общим фондом в 61835 коек, что составляет 3,1 койко-мест на 1000 человек. |
The cross-cutting policy was being implemented by various government departments, each of which was responsible for conducting the relevant follow-up and monitoring activities. |
Эта междисциплинарная политика реализуется рядом государственных ведомств, каждое из которых отвечает за последующую деятельность и контрольные мероприятия в своих соответствующих областях. |
Private-sector banks lent to rural women and many government grants and no-interest bank loans had been provided, including for women's micro-projects both in and outside the home. |
Частные банки выдают займы сельским женщинам, и было предоставлено большое число государственных субсидий и беспроцентных банковских займов, в том числе на женские микропроекты, осуществляемые как дома, так и вне дома. |
Such resources should be sufficient to enable the Ministry of Equal Opportunity to exert a tangible influence over the policies and practices of other government departments. |
Такие ресурсы должны быть достаточными для того, чтобы Министерство равных возможностей могло оказывать заметное влияние на политику и практику других государственных ведомств. |
Efforts were being made to ensure anonymity among male and female candidates in competitive examinations for government posts so that the qualifications of individual candidates could be properly assessed. |
Предпринимаются усилия для обеспечения анонимности кандидатов-мужчин и женщин на конкурсных экзаменах на замещение государственных должностей, с тем можно было адекватно оценить уровень квалификации отдельных кандидатов. |
In this regard, a general department for government investment was formed and 95 specialized training courses were held in 2007 for more than 200 trainees in different fields. |
В этой связи был создан генеральный департамент государственных инвестиций, а в 2007 году было организовано 95 специализированных учебных курсов для 200 специалистов в разных областях. |
UNICEF should also help Governments to promote systematic analytical activities and to improve national analytical capacity on child care issues, among both government and non-government domestic stakeholders. |
ЮНИСЕФ должен также помогать правительствам осуществлять системный анализ и расширять национальный потенциал в области анализа вопросов ухода за детьми силами как государственных, так и негосударственных внутренних структур. |
In 2003 almost 15 per cent of national income was given back to households in the form of 'benefit from the government'. |
В 2003 году почти 15% национального дохода было возвращено домохозяйствам в форме государственных услуг. |
The main item of government expenditure in the area of social services is home care (including care for the elderly and childcare). |
Основной статьей государственных расходов в области социальных услуг является домашний уход (включая уход за престарелыми и детьми). |
Allocating the benefit from the government to men and women poses a number of problems in relation to the following questions: |
Распределение государственных услуг между мужчинами и женщинами ставит ряд проблем в связи со следующими вопросами: |
Over two thirds of the economy, once driven by private sector investment and production, continued to be sustained by government subsidies and donor aid. |
Более двух третьих экономики, которая когда-то развивалась за счет инвестиций и производства частного сектора, по-прежнему поддерживались за счет государственных субсидий и помощи доноров. |
As part of the government machinery, and utilizing public funds, competition authorities are also subject to administrative accountability in line with the rules of their countries' public sectors. |
Являясь частью правительственного механизма и используя государственные средства, органы по вопросам конкуренции должны подчиняться административным нормам, регулирующим работу государственных секторов их стран. |
Support to restoring core government functions, in particular basic public administration and public finance, at the national and subnational levels |
содействие восстановлению процесса выполнения государственными органами основных функций, в том числе в сфере государственного управления и государственных финансов, на национальном и субнациональном уровнях; |
Ms. Jacobs (Luxembourg) said that efforts were still being made to find ways to improve women's representation in government. |
Г-жа Жакобс (Люксембург) говорит, что работа по поиску путей улучшения представленности женщин в государственных структурах ведется до сих пор. |
The availability of public provisions stems partly from the task of the government to guarantee certain fundamental rights, including safety, socio-economic security, education, care, housing and mobility. |
Предоставление государственных услуг вытекает частично из функций правительства гарантировать определенные фундаментальные права, включая безопасность, социально-экономическое обеспечение, образование, уход, жилье и мобильность. |