| She urged it to disseminate those observations as widely as possible, particularly to the Parliament, the various government departments and members of civil society. | Она настоятельно призывает правительство как можно шире распространить эти замечания, прежде всего в парламенте, в различных государственных учреждениях и среди гражданского общества. |
| However, until there are observed increases in exports that can induce private investment, aggregate demand will continue to depend on government expenditures which consist mainly of public employment. | Вместе с тем до заметного увеличения экспорта, которое может стимулировать частные инвестиции, совокупный спрос будет по-прежнему зависеть от государственных расходов, которые определяются главным образом занятостью в государственном секторе. |
| This is particularly true for many of the world's poorest economies, for which various minerals are the prime source of export and government income. | Это в особой степени касается многих беднейших стран мира, для которых различные полезные ископаемые выступают основным источником экспорта и государственных доходов. |
| Firms saw these institutions as lobby groups, for example, in relation to negotiations or in relation to presenting industry views before various government forums. | Компании рассматривают эти учреждения как лоббистские группы, например при проведении переговоров или при изложении взглядов конкретной отрасли на различных государственных форумах. |
| Improve the functioning of government schools in partnership with the private sector, within the broad parameters of state policy. | улучшение работы государственных школ в партнерстве с частным сектором в соответствии с общими направлениями государственной политики; |
| Reports of discrimination are frequent and include access to government jobs, payment of pensions and other social benefits, and more generally problems with the authorities when claiming one's rights. | Часто сообщается о случаях дискриминации, в том числе в связи с доступом к должностям в государственных учреждениях, выплатой пенсий и других социальных пособий и в более общем плане с проблемами с властями при попытках добиться обеспечения своих прав. |
| Port States play an important complementary role in enhancing maritime security since ships, cargo and crewmembers are most accessible to government authorities while in port. | Государства порта играют важную дополняющую роль в укреплении защищенности на море, поскольку суда, грузы и экипажи наиболее доступны для государственных властей, находясь в порту. |
| No meetings due to delays in the establishment of new government institutions | Совещания не проводились из-за задержек с формированием новых государственных институтов |
| Regular meetings with government institutions and international stakeholders to elaborate, plan and implement the security sector reform | Проведение регулярных встреч с представителями государственных органов и международных организаций по разработке, планированию и осуществлению реформы сектора безопасности |
| Increase support to private sector provision of health care and to government departments responsible for regulating private health care providers | Расширение поддержки медицинского обслуживания, обеспечиваемого частным сектором, и государственных учреждений, отвечающих за регулирование деятельности частных медицинских центров |
| A main driver of certified forest products markets is government procurement policies, and delegations will be requested to report on developments of their policies. | Основным фактором развития рынков сертифицированных лесных товаров является политика государственных закупок, в связи с чем делегациям будет предложено сообщить об изменениях, происходящих в политике их стран в этой области. |
| Admittedly this is a tall order; only seven countries with shortages of health workers invest 15 per cent or more of government budgets on health. | Следует признать, что до достижения этой цели еще далеко: только семь стран, испытывающих нехватку медицинских работников, инвестируют в систему здравоохранения 15 и более процентов от своих государственных бюджетов. |
| As required by article 2 (1) (a), racial discrimination by the government is prohibited throughout the United States. | В соответствии с требованием пункта 1 а) статьи 2 расовая дискриминация со стороны государственных органов запрещена на всей территории Соединенных Штатов. |
| Organization of workshops on the domestic implementation of treaties and international environmental law for government and other public officials and university students (for example, in Dushanbe, 2006). | Организация практикумов по вопросам осуществления договоров и международного экологического права на национальном уровне для государственных служащих и иных должностных лиц, а также студентов высших учебных заведений (например, в Душанбе, 2006 год). |
| The strategy will be to enable the statistical system to not only meet the needs of government, but of all other data users as well. | Стратегия будет предусматривать возможность удовлетворения при помощи статистической системы потребностей не только государственных органов, но и других пользователей данных. |
| It should also amend legislative provisions which confer upon the Confederation of Cuban Workers the monopoly to represent workers on government bodies. | Ей также надлежит изменить законодательные положения, предоставляющие Конфедерации кубинских трудящихся монополию на представление интересов трудящихся в государственных органах. |
| All relevant government agencies in Malaysia have been involved in the drafting of the report with the Ministry of Foreign Affairs of Malaysia as the coordinator. | Работа над докладом осуществлялась с участием всех соответствующих государственных учреждений Малайзии, а ее координатором выступало Министерство иностранных дел Малайзии. |
| Corporal punishment was prohibited in 1986 as an inappropriate and ineffective means of maintaining high standards of discipline and continues to be prohibited in government and non-government schools. | В 1986 году телесные наказания были запрещены как неприемлемое и неэффективное средство поддержания высокой дисциплины, и этот запрет в государственных и негосударственных школах сохраняется. |
| They included: lack of human and financial resources for the implementation of programmes; weak political will; and changes in government institutions. | К их числу относятся: отсутствие людских и финансовых ресурсов для осуществления программ; слабая политическая воля и изменения в государственных учреждениях. |
| Capacity of government institutions to implement obligations: retraining evidence? | способность государственных институтов выполнять свои обязательства: проведение профессиональной переподготовки? |
| Respect for indigenous peoples' identity in national government institutions | Уважение самобытности коренных народов в национальных государственных учреждениях |
| Our experience is that in the right circumstances, the best way to strengthen government systems is by using them. | Наш опыт говорит о том, что при соответствующих условиях наиболее эффективным способом укрепления государственных систем является использование этих систем. |
| In 2004, the oil sector accounted for 51.6 per cent of GDP and contributed 69.5 per cent of government revenue. | Нефтяной сектор обеспечил 51,6% ВВП и 69,5% государственных поступлений в 2004 году. |
| Developing boarding schools and government pilot schools in deprived areas | создание школ-интернатов и экспериментальных государственных школ в бедных районах; |
| In June 2006, an interpretive centre had been established to facilitate dialogue between foreign workers, employers and officials of the relevant government agencies. | В июне 2006 года был создан центр устного перевода для содействия диалогу между иностранными трудящимися, работодателями и должностными лицами компетентных государственных учреждений. |