Many developing countries and some economies in transition improved their fiscal positions in the 1990s but deficits remain a problem, aggravated since 2001 by reduced government receipts and, in some cases, increased expenditures caused by the economic slowdown. |
Многие развивающиеся страны и некоторые страны с переходной экономикой улучшили в 90е годы свои бюджетно-финансовые позиции, однако дефицит остается проблемой, которая с 2001 года усугубляется сокращением государственных поступлений и в некоторых случаях возросшими расходами, вызванными замедлением экономического роста. |
In addition, in its written replies to the list of issues prepared by the Committee (section on basic health and welfare), Georgia provides information on the implementation of a number of government health-care programmes. |
Следует отметить, что в письменных ответах Грузии на перечень вопросов Комитета в связи с рассмотрением первоначального доклада (раздел "Здоровье и социальное обеспечение") приведены данные об осуществлении ряда государственных программ в области охраны здоровья. |
He is also responsible for appointing senior government officers including, The Chief Justice, Judges, The Attorney General, Permanent Secretaries, Ambassadors and High Commissioners among others. |
Он является главнокомандующим вооруженными силами, а также назначает главных государственных должностных лиц, включая, в частности, верховного судью, судей, генерального прокурора, постоянных секретарей, послов и верховных комиссаров. |
Efforts were also being made to ensure that through the creation of such Units, a gender perspective would always be incorporated into the National Development Plan of all government agencies and ministries. |
Предпринимаются также усилия с тем, чтобы в Плане национального развития всех государственных учреждений и министерств при создании таких групп всегда учитывалась гендерная перспектива. |
We therefore invite the new government, which we hope will assume its functions as soon as possible, to further strengthen State institutions on the basis of the rule of law. |
Поэтому мы призываем новое правительство, которое, мы надеемся, приступит к работе в ближайшее время, продолжать меры, направленные на дальнейшее укрепление государственных институтов на основе верховенства закона. |
It assists project sponsors, suppliers, government and other bidding consortia in structuring and implementing financial transactions for major international public, project and corporate financing ventures. |
Оказывает помощь спонсорам проектов, поставщикам, государственным учреждениям и участвующим в торгах консорциумам в организации и проведении финансовых операций, связанных с реализацией крупных международных государственных проектов, и осуществлении совместной деятельности по финансированию корпораций. |
There then began a process of political negotiation between the military government, its supporters and opposition groups concerning the preparations for democratic elections of the public authorities and the amendment of some of the most authoritarian aspects of the 1980 Constitution. |
С этого момента начался процесс политических переговоров между военным режимом, его сторонниками и оппозиционными режиму группами в отношении подготовки демократических выборов государственных органов и внесения ряда изменений в наиболее авторитарные положения Конституции 1980 года. |
The Executive branch is presided over by the Emir and the Council of Ministers, which controls the interests of the State, lays down government policy and supervises the conduct of functions in public departments. |
Исполнительную власть осуществляют эмир и Совет Министров, который руководствуется государственными интересами, разрабатывает правительственную политику и следит за выполнением функций государственных министерств. |
The Republican Health Insurance Office is, first and foremost, the government agency for the collection of fiscal revenues used to finance health care of the population through financing of public health institutions. |
Главным государственным органом, который осуществляет сбор фискальных средств для финансирования системы здравоохранения за счет финансирования государственных медицинских учреждений, является республиканское управление медицинского страхования. |
Therefore, the Committee recommended that United Nations Public Service Day celebrations should become an outstanding event in order to inspire public servants and increase citizens' awareness of the important role that public servants play, at all levels of government, in achieving public goals. |
Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы празднование Дня государственной службы Организации Объединенных Наций стало знаменательным событием, призванным воодушевлять государственных служащих и повышать информированность граждан о важной роли, которую выполняют государственные служащие на всех уровнях управления в деле достижения общественных целей. |
In preparing the responses to the list of issues, her delegation had requested information from various government departments in relation to the application in the courts of the Convention and other gender-related legal provisions. |
При подготовке ответов на перечень вопросов ее делегация запросила информацию от различных государственных департаментов в связи с применением судами Конвенции и других юридических положений, касающихся гендерной проблематики. |
This gender ratio met the target of 32 per cent specified in the Second Basic Plan for Women's Policies, showing that the policy to increase women's participation in government advisory committees bore some fruitful results. |
Такое гендерное соотношение, соответствующее целевому показателю на уровне 32 процентов, оговоренному во втором базовом Плане реализации стратегий в отношении женщин, свидетельствует о том, что меры по расширению участия женщин в государственных консультативных комитетах оказались весьма плодотворными. |
During the period 2006/07, the focus of the Human Rights Committee will be on better public awareness, investigation of individual cases and advice to government entities. |
В течение периода 2006/07 годов Комитет по правам человека сосредоточит внимание на следующих вопросах: повышение информированности общественности, расследование индивидуальных случаев и консультирование государственных органов8. |
Implementing institutional and policy reforms to mobilize private savings and raise government revenue in a manner that is efficient, equitable and consistent with administrative constraints; |
осуществление реформ в организационной и распорядительной сферах для мобилизации частных накоплений и увеличения государственных доходов на основе эффективного и сбалансированного подхода, учитывающего административные трудности; |
There is a critical need for further capacity-building in the financial system, both for government regulators and financial institutions, especially for better credit analysis, proper risk management and to enforce the discipline of disclosure. |
Налицо насущная необходимость в дальнейшем наращивании потенциала финансовой системы как в государственных регулирующих органах, так и в финансовых учреждениях, прежде всего для повышения эффективности анализа кредитоспособности, надлежащего учета факторов риска и обеспечения соблюдения принципов разглашения сделок. |
Apart from productivity gains and improved efficiency, it should boost government revenue and release public resources that can be directed to social sectors. |
Помимо повышения производительности и эффективности это должно способствовать росту государственных доходов и высвобождению государственных ресурсов, которые могут быть направлены в социальную сферу. |
Other financing sources than government budgets are required in order to cope with the accelerating need for improved water services and management, given the competition for scarce resources from other sectors. |
Другие источники финансирования, помимо государственных бюджетов, необходимы для того, чтобы соответствовать быстро растущим потребностям в улучшении услуг, связанных с водой и управлением, с учетом проблемы острой нехватки ресурсов в других отраслях. |
In the first years of transition, the focus was on drafting new constitutions and establishing new government institutions such as multi-party parliaments, cabinets of ministers, ministries, independent courts, and reforming municipal and regional structures. |
В первые годы переходного этапа основное внимание уделялось разработке новых конституций и формированию новых государственных институтов, таких, как многопартийные парламенты, кабинеты министров, министерства, независимые суды, а также проведению реформы городских и районных структур. |
Over 400 representatives of First Nations, Inuit and Métis communities, along with officials from various levels of government took part in eight regional meetings that comprised the third National Gathering. |
В ходе восьми региональных сессий, которые были проведены в рамках этой третьей национальной серии совещаний, приняли участие свыше 400 представителей общин коренных народов, инуит и метисов, а также представителей государственных учреждений различного уровня. |
Representatives from national statistical offices and other government bodies as well as from international organizations who wish to participate should print and complete the Conference Registration form available in Annex II to the present note. |
Представители национальных статистических управлений и других государственных органов, а также международных организаций, которые пожелают принять участие в этом совещании, должны распечатать и заполнить регистрационный формуляр для участников конференций, содержащийся в приложении II к настоящей записке. |
(e) Adherence to gender balance in appointments to senior government administration and judiciary positions. |
ё) обеспечение сбалансированного соотношения мужчин и женщин при осуществлении назначений на руководящие должности в государственных административных органах и судах. |
To ensure cost-effective delivery of assistance, UNDCP has focused on capacity-building for government institutions involved in drug control and has provided a range of advisory, training, support and technical services to that end. |
Для обеспечения эффективного с точки зрения затрат предоставления помощи ЮНДКП сосредоточила внимание на создании потенциала для государственных учреждений, участвующих в осуществлении контроля над наркотиками, и предоставила ряд консультативных и технических услуг, а также услуг, связанных с соответствующими подготовкой и поддержкой. |
(c) Application of ICT, wherever possible, in public institutions, such as schools, hospitals, libraries, government departments and agencies; |
с) применение ИКТ, когда это возможно, в государственных учреждениях, включая школы, больницы, библиотеки, правительственные департаменты и агентства; |
The duties of the various branches of government may not be delegated, but the branches shall cooperate with one another in performing State duties. |
Органы государственной власти не могут делегировать свои правомочия, но сотрудничают между собой при выполнении своих государственных функций. |
This is an area where I feel I will make a significant contribution while serving the public service: I am totally committed to improving public expenditure management and financial accountability in government. |
Это является той сферой, где, как мне представляется, я могу внести существенный вклад, находясь на государственной службе: я полностью привержен делу совершенствования управления расходованием государственных средств и финансовой отчетности в правительстве. |