| (c) Improving interfaces between the information systems and procedures of the different government institutions engaged in supporting import-export activities. | с) Улучшение взаимодействия между информационными системами и процедурами различных государственных учреждений, оказывающих поддержку импортно-экспортной деятельности. |
| With regard to property violations, the Task Force has focused on the evacuation of occupied government buildings in Kirkuk, particularly schools, as a first step. | Что касается имущественных нарушений, то Целевая группа в качестве первого шага сосредоточила внимание на освобождении занимаемых государственных зданий в Киркуке, особенно школ. |
| This shows how preferences in government contracts allowed industrial development and economies of scale, incorporation of local content, and development of new technologies. | Это является свидетельством того, как закрепленные в государственных контрактах преференции позволяли обеспечивать промышленное развитие и эффект масштаба, задействовать местный компонент и развивать новые технологии. |
| The education, health and social work sector, which comprises a substantial number of government workers, registered an increase of positions. | Было зарегистрировано увеличение рабочих мест в таких областях образования, здравоохранения и социальной работы, в которых занята значительная доля государственных служащих. |
| (c) In the area of government contracting: | с) в области государственных контрактов: |
| (b) Increase the share of least developed country government spending in productive capacity-building; | Ь) увеличить долю государственных расходов наименее развитых стран в укреплении производственного потенциала; |
| In 2009, UNDP noted that the public health expenditure in Palau was 16.4 per cent of the total government expenditure. | В 2009 году ПРООН отметила, что расходы на здравоохранение в Палау составили 16,4% от общего объема государственных расходов. |
| The insurance system for all State workers, for instance, was unified under the umbrella of government allowances. | Система страхования всех государственных служащих, например, была объединена с системой государственных пособий. |
| Approximately 60 percent of workers in urban areas, including government workers, are unionized, but attempts to organise agricultural workers has met with little success. | Приблизительно 60% трудящихся в городах, включая государственных служащих, состоят в профсоюзах, при этом попытки объединить сельскохозяйственных работников не увенчались особым успехом. |
| AI stated that few government programmes adequately addressed the special needs of war affected children and youth, which included orphans, unaccompanied IDP's and ex-child soldiers. | МА заявила, что в стране практически не существует государственных программ, надлежащим образом учитывающих особые потребности пострадавших от войны детей и молодежи, а именно сирот, несопровождаемых ВПЛ и бывших детей-солдат. |
| The majority of Amerindians live in the interior of the country, where government services are seldom available. | Большая часть америндов проживает во внутренних районах страны, где у них, как правило, отсутствует доступ к системе государственных услуг. |
| Ensuring that the tendering process for government contracts is completely transparent and without political interference; | обеспечение полностью транспарентного и свободного от политического вмешательства процесса проведения конкурса для получения государственных контрактов; |
| This task could not have been completed without the assistance and cooperation of various institutions of State and civil society and other government agencies. | Эта работа не могла бы быть завершена без помощи и содействия различных государственных учреждений и организаций гражданского общества, а также других правительственных организаций. |
| To support this collaboration, the government established a National Advisory Committee, which brought together representatives from all relevant ministries and public institutions under the leadership of the Belarusian Deputy Minister of the Economy. | Для оказания поддержки такому сотрудничеству правительство образовало Национальный консультативный комитет, в который вошли представители всех заинтересованных министерств и государственных учреждений под руководством заместителя министра экономики Беларуси. |
| The government is considering if the problem can be remedied by creating work programs and related public services to assist families and households of individuals with disabilities. | Правительство рассматривает вопрос том, можно ли решить эту проблему путем создания программ работы и связанных с ними государственных услуг по оказанию помощи семьям и домохозяйствам с инвалидами. |
| A total of 390 people with disabilities completed vocational and entrepreneurship training program in government colleges in 2009 compared to 305 people in 2008. | В 2009 году профессионально-техническую подготовку и обучение по вопросам предпринимательства в государственных колледжах прошли в целом 390 лиц с ограниченными возможностями, а в 2008 году - 305. |
| The revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement just adopted would be extremely valuable to countries seeking to modernize their government procurement systems and had the support of a number of international financial institutions. | Только что принятый пересмотренный Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках будет чрезвычайно полезен для стран, стремящихся модернизировать свои системы государственных закупок, и его поддерживает ряд международных финансовых институтов. |
| These linkages underline the vicious circle that exists between income poverty and poor health and low levels of education that can be addressed through effective government policies. | Эта взаимосвязь подчеркивает порочный круг, который существует между нищетой по доходам, плохим здоровьем и низким уровнем образования и который можно разорвать с помощью эффективных государственных стратегий. |
| In that context, what was essential was a healthy combination of mobilizing domestic government revenues (resources) while benefiting from the positive aspects of external financing. | В этих условиях большое значение имеет разумная мобилизация внутренних государственных доходов (ресурсов) в сочетании с получением выгод от позитивных аспектов внешнего финансирования. |
| However, this is increasingly difficult with the increased allocation of government revenues to interest payments and the growing importance of domestic debt. | Однако в условиях увеличения государственных средств, выделяемых на оплату процентов, и роста значимости внутреннего долга сделать это становится все труднее. |
| Policy conditions imposed by international financial institutions also restrict government spending, forces African governments to impart a pro-cyclical bias to fiscal policy, and amplify economic fluctuations. | Принципиальные условия международных финансовых учреждений также ограничивают размеры государственных расходов, заставляют правительства африканских стран идти на проциклический крен бюджетной политики и усиливают колебания экономической активности. |
| These rules often take the form of limits on government borrowing, spending or debt accumulation that give governments less room to conduct discretionary fiscal policy. | Эти правила зачастую реализуются в виде предельных уровней государственных заимствований, расходов или накопления долга, оставляющих для правительств меньше возможностей для проведения дискреционной бюджетной политики. |
| It sought to support family agriculture through government food purchases and incentives prioritizing local producers, seeing such support as a key to reducing migration to the cities and encouraging organic production methods. | Он стремился оказать поддержку семейному агробизнесу посредством организации государственных закупок продовольствия и создания стимулов с акцентом на местных производителях, квалифицируя такую поддержку как ключевой фактор сокращения миграции населения в города и стимулирования органических технологий производства. |
| If ODA to agriculture continued to increase in proportion to domestic government expenditures, it would rise to $20 billion per year. | Если ОПР для сельского хозяйства будет и впредь увеличиваться пропорционально росту внутренних государственных расходов, ее объем возрастет до 20 млрд. долл. США в год. |
| Governments need to include future-oriented decisions in their policies across a wide range of different government departments, not just the ministries of health. | Правительства должны включать решения, нацеленные на перспективу, в свои стратегии, разрабатываемые широким кругом различных государственных органов, а не только министерством здравоохранения. |