| Most of the agencies use a mixture of providers with the focus on in-house facilities and using government and commercial suppliers. | Большинство управлений используют различных провайдеров, среди которых ведущую роль занимают внутренние подразделения, а также прибегают к услугам государственных и коммерческих поставщиков. |
| Experts should be drawn from the private sector, academia and government services. | Необходимо привлекать экспертов из частного сектора, научных кругов и государственных учреждений. |
| In Malaysia, the Women's Affairs Division is implementing training programmes in gender analysis for government officers involved in planning. | В Малайзии отдел по делам женщин занимается реализацией учебных программ по вопросам гендерного анализа для государственных чиновников, занимающихся планированием. |
| The establishment of appropriate government institutions is a fundamental precondition for a successful transition to independence and sustainable development in East Timor. | Непременным условием для успешного перехода к независимости и устойчивому развитию в Восточном Тиморе является создание надлежащих государственных институтов. |
| It was observed that most government anti-corruption measures focus on "petty corruption" rather than "grand corruption". | Было отмечено, что большинство государственных антикоррупционных мер сконцентрировано на "мелкой коррупции", оставляя в стороне ее "крупные проявления". |
| Information is also disseminated to other government agencies. | Эта информация также распространяется среди других государственных учреждений. |
| Concern was also expressed that the majority of this organization's funding came from government. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что финансирование этой организации осуществляется в основном из государственных источников. |
| The existing web of non-governmental organizations, and government and multilateral agencies involved in providing and facilitating aid is complicated, multi-layered and uncoordinated. | Существующая сеть неправительственных организаций и государственных и многосторонних учреждений, участвующих в предоставлении и оказывающих содействие при предоставлении помощи, отличается сложностью, многоуровневостью и отсутствием координации. |
| In the service sector, educational institutions, government and financial institutions are the main employers of women. | В сфере услуг женщины работают в основном в учебных заведениях, государственных учреждениях и финансовых структурах. |
| A supporting group is formed with members from government departments, with which consultation is held. | Группу поддержки составляют сотрудники государственных ведомств, с которыми проводятся консультации. |
| This is expected to achieve increased placement of applicants, as well as increased advice on the retraining programme of government employers and employees. | Цель этой деятельности заключается в более эффективном трудоустройстве лиц, занятых поисками работы, а также в расширении консультативных услуг по программе переподготовки государственных работодателей и работников. |
| To a certain extent, the reduction of administrative barriers is conditioned by the resources available to government bodies in charge of enterprise development. | В некоторой мере снижение административных барьеров обусловлено наличием ресурсов у государственных учреждений, занимающихся вопросами развития предприятий. |
| The emerging networks of business angels in the catching-up economies need support from SME associations and specialized government agencies. | Формирующиеся сети бизнес-ангелов в странах с экономикой догоняющего типа нуждаются в поддержке со стороны ассоциаций МСП и специализированных государственных ведомств. |
| Questions were raised regarding the organization's finances, particularly with regard to its high administration expenditures and its receipt of government funding. | Были заданы вопросы, касающиеся финансовых ресурсов организации, прежде всего о ее больших административных расходах и получении государственных ассигнований. |
| Data on government expenditure and revenue may provide information on both the fiscal stance and the cyclical position of the economy. | Данные о государственных расходах и поступлениях могут дать представление о состоянии бюджета и фазе экономического цикла. |
| More capacity-building programmes at the national level involving several government agencies, enterprises and civil society were called for. | Прозвучал призыв расширить программы укрепления потенциала на национальном уровне с участием ряда государственных ведомств, предприятий и гражданского общества. |
| There is often a lack of coordination among relevant government ministries with responsibility for the environment at the national level. | Во многих случаях имеет место отсутствие координации среди соответствующих государственных министерств, ответственных за окружающую среду на национальном уровне. |
| Average annual growth in government spending was 35.1%. | Среднегодовые темпы роста государственных расходов составляли 35,1 процента. |
| The serious and frequent violations against the Roma were often made worse by the lax response of government authorities. | Зачастую серьезные и частые нарушения прав рома усугубляются вялым реагированием со стороны государственных органов. |
| International cooperation would be needed in order to prevent the loss of small arms and light weapons from government stockpiles. | Необходимо поддерживать международное сотрудничество для предотвращения утечки стрелкового оружия и легких вооружений из государственных арсеналов. |
| The activities of the national machineries were also hindered by structural and communication problems within and among government agencies. | Деятельность национальных механизмов затрудняли также структурные проблемы и проблемы связи в рамках государственных учреждений и между ними. |
| Seminar on the trafficking in women and children, with participants from hotel and entertainment businesses and related government stakeholders. | Семинар по вопросам торговли женщинами и детьми с участием представителей гостиничного и развлекательного бизнеса и соответствующих государственных заинтересованных сторон. |
| Mainstreaming of the AIDS response should also be promoted by encouraging all relevant government agencies to collaborate in the planning, integration and delivery of HIV-related services. | Следует также способствовать приданию деятельности по борьбе со СПИДом всеобщего характера посредством поощрения всех соответствующих государственных учреждений к сотрудничеству в деле планирования, координации и предоставления услуг, связанных с ВИЧ. |
| This category encompasses different matters - political persecution, interference in government bodies, requests for publications, clarification of projects, etc. | В эту категорию включены различные вопросы - политическое преследование, вмешательство в работу государственных органов, просьбы об опубликовании, разъяснения относительно проектов и т. п. |
| It is regarded as budgetary support to finance government spending on development programmes. | Он считается механизмом бюджетной поддержки для целей финансирования государственных расходов по линии программ развития. |