In September, Chairman Bryant signed into law the Act creating the Public Procurement and Concessions Commission, which contains provisions aimed at improving government procurement procedures. |
В сентябре Председатель Брайант подписал закон о создании Государственной комиссии по закупкам и концессиям, в котором содержатся положения, направленные на повышение эффективности процедур государственных закупок. |
The main emphasis of the study is on government sources of funding, but the study also suggests potential paths forward for private sector participation in financial support of SAICM. |
Исследование сосредоточено прежде всего на государственных источниках финансирования, однако в нем также намечаются потенциальные направления участия частного сектора в оказании финансовой поддержки СПМРХВ. |
Consequently, and particularly given the limited employment and linkage effects associated with FDI in this sector, much would appear to hinge on significantly augmented government revenues over the longer run. |
Поэтому, и в особенности с учетом ограниченного влияния ПИИ в этом секторе с точки зрения расширения занятости и формирования экономических связей, многое, как представляется, будет зависеть от существенного увеличения государственных поступлений в более долгосрочной перспективе. |
This sum corresponded to 14.7 per cent of government income, or about 5 per cent of total development assistance from OECD countries. |
Эта сумма равнялась 14,7% всех государственных доходов, или 5% от общего объема помощи на цели развития, выделяемой странами ОЭСР. |
Between 2003 and 2005, an ambitious and innovative tax reform had been carried out, which had led to a significant increase in government revenue. |
В период между 2003 и 2005 годами была проведена далеко идущая инновационная реформа налого-обложения, которая привела к значительному росту государственных доходов. |
Initiatives of different government institutions at the central level; |
Ь) инициативы различных государственных учреждений на центральном уровне; |
During the period under review, limited progress was made in the restoration of State authority and in the rehabilitation of government institutions throughout the country. |
За рассматриваемый период был достигнут некоторый прогресс в деле восстановления государственной власти и государственных учреждений по всей территории страны. |
Furthermore, it would stimulate Governments to look at the issues of migration and development in a holistic manner, not merely through the separate lenses of different government departments. |
Кроме того, он послужит толчком к рассмотрению правительствами вопросов миграции и развития в совокупности, а не только через призму работы отдельных государственных ведомств. |
Its aim is to develop the capacity in societies to resolve disputes in internally acceptable ways, reaching a wide constellation of actors in government and civil society. |
Он направлен на создание в обществе потенциала по урегулированию споров путем применения внутренне приемлемых способов с привлечением широкого круга субъектов из числа государственных учреждений и организаций гражданского общества. |
The host of bilateral agreements that have been concluded in the area of government procurement since 1994 are outside the scope of the present report. |
Множество двусторонних соглашений, заключенных в области государственных закупок после 1994 года, в сферу рассмотрения настоящего доклада не входят. |
These Principles are designed to bring about a voluntary liberalization of government procurement markets throughout the Asia-Pacific region in accordance with the principles and objectives of the declaration adopted at Bogor, Indonesia. |
Цель Принципов - осуществление добровольной либерализации рынков государственных закупок во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе в соответствии с принципами и целями декларации, принятой в Богоре (Индонезия). |
In government service, same rules and regulations are applicable to women and men in entitlement of pensions and medical allowances. |
В отношении мужчин и женщин - государственных служащих действуют одни и те же правила и постановления о назначении пенсий и медицинских пособий. |
The rate of female teacher in government primary schools is 37% though 60 a against vacant posts is reserved for women. |
Доля женщин среди учителей государственных начальных школ составляет 37 процентов, хотя для них зарезервировано 60 процентов вакантных мест. |
The Forum is made up of people from the voluntary, public and private sectors and representatives from government departments. |
В состав Форума входят добровольцы, представители государственного и частного секторов и представители государственных ведомств. |
In that regard, he emphasized that all complaints of discrimination in respect of all government activities could henceforth be made to the Commission. |
В этой связи г-н Гогли подчеркивает, что все жалобы на проявления дискриминации со стороны любых государственных органов теперь могут подаваться в эту Комиссию. |
But, as yet, there is no separate calculation of women's development budget in the general budgets of all the government ministries and agencies. |
Однако бюджет на цели развития женщин не рассчитывается еще отдельно, а включается в общий бюджет всех государственных министерств и учреждений. |
The concept was also being applied to the activities of all government ministries in the large-scale public-sector mainstreaming project coordinated by the Department for Gender Equality. |
Данная идея применима также к мероприятиям всех государственных министерств в рамках крупномасштабного проекта по учету гендерной проблематики внутри публичного сектора, который координируется Департаментом по вопросам гендерного равенства. |
To increase women's presence in government bodies and ministries, affirmative action as provided for in article 4, paragraph 1, could be applied. |
Для увеличения числа женщин в государственных органах и министерствах можно было бы применить позитивные действия, предусмотренные в пункте 1 статьи 4. |
Legislation on parity of men and women in political life had raised awareness considerably; underrepresentation of women in certain government entities even aroused indignation among employees. |
Законодательство по вопросам равенства мужчин и женщин в политической жизни обеспечило значительный рост уровня информированности; недостаточная представленность женщин в некоторых государственных структурах даже вызывает негодование среди служащих. |
Moreover, while the report set out remedies for complaints concerning government legislation or policies and practices, it said nothing of remedies in cases involving individuals. |
Кроме того, несмотря на то, что в докладе перечислены меры правовой защиты, предусмотренные в отношении жалоб на введенное государством законодательство или политику и практику государственных учреждений, в нем ничего не сказано о правовой помощи в случаях, касающихся действий физических лиц. |
In this regard, it should be said that 99 per cent of deliveries in Kuwait are carried out under medical supervision in government and private hospitals. |
При этом необходимо отметить, что 99 процентов родов в Кувейте происходят под наблюдением врача в государственных или частных больницах. |
Other privileges in the Pensioner's Scheme are: free medical supplies medical services in government health facilities and free local inter-island boat transportation. |
В рамках пенсионной системы предусмотрены и другие льготы: право на бесплатное медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях и право на бесплатный проезд между островами на водном транспорте. |
Article 50 exempts investors in less-developed regions from government tariff and duties, as well as contributing a share of the interest on banking facilities obtained by investors. |
Статья 50 освобождает инвесторов в слаборазвитых районах от государственных налогов и сборов, а также частично покрывает процентные ставки банковских кредитов, полученных инвесторами. |
The Law Office investigated complaints with a view to recommending action by the President in the form of directives to the relevant government departments. |
Группа по правам человека рассматривает жалобы с целью рекомендовать Президенту меры, которые он принимает в форме директив в адрес соответствующих государственных ведомств. |
Second, it organizes workshops to exchange information on international migration, addressing the responsibilities and coordination of activities among various government agencies involved in the management of international migration. |
Во-вторых, она проводит практические семинары для обмена информацией по проблемам международной миграции, затрагивая вопросы, касающиеся функций и координации деятельности различных государственных учреждений, занимающихся управлением международными миграционными процессами. |