In Burkina Faso, UNDP has helped to transform the national response to HIV/AIDS by focusing on its strengths in government capacity-building, coordination and resource mobilization. |
В Буркина-Фасо ПРООН способствовала внесению изменений в принимаемые на национальном уровне меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, сделав упор на преимуществах государственных структур в таких областях, как создание потенциала, координация и мобилизация ресурсов. |
The data are collected from national statistical offices in the 30 member countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development as well as from firms, government agencies and industry organizations using special questionnaires to ensure international comparability. |
Эти данные собираются из национальных статистических управлений в 30 государствах-членах Организации экономического сотрудничества и развития, а также у фирм, государственных учреждений и организаций промышленности с использованием специальных вопросников для обеспечения международной сопоставимости. |
In 2008, the BCB's domestic public debt doubled as a result of the placement of government securities. |
В 2008 году размер государственного внутреннего долга вырос вдвое за счет размещения Центральным банком Боливии государственных ценных бумаг. |
This requires coordination and consultation between government institutions, as well as complementarity and coherence between policy instruments being implemented by different ministries. |
Для этого необходимы координация деятельности государственных учреждений и проведение консультаций между ними, а также взаимодополняемость стратегических программ, выполняемых различными министерствами, и согласованность между ними[217]. |
Accordingly, public and/or private sector agencies should be assigned "watchdog" responsibilities to monitor and report on the effectiveness of government institutions in supporting sustainable development. |
Соответственно, органам государственного и/или частного сектора должна отводиться роль "сторожевых псов" для осуществления мониторинга и составления отчетов об эффективности деятельности государственных учреждений по обеспечению устойчивого развития. |
Falling tariff revenues caused by trade liberalization and economic restructuring require that governments identify alternative means to finance the national debt, support government expenditures and pursue sustainable development. |
Снижение поступления доходов от таможенных пошлин, вызванное либерализацией торговли и реструктуризацией экономики, требует от правительств поиска альтернативных средств для обслуживания государственного долга, поддержки государственных расходов и обеспечения устойчивого развития. |
The further development of cooperation between government agencies and voluntary organizations is one of the strategic goals of the State in protecting the rights of the child. |
Дальнейшее развитие сотрудничества государственных органов и общественных формирований является одной из стратегических задач государства в области охраны прав ребенка. |
Despite increased efforts to mobilize financial resources for the UNCCD implementation, the resources provided out of national government budgets were often still insufficient to undertake the work required. |
Несмотря на активизацию усилий в деле мобилизации финансовых ресурсов для целей осуществления КБОООН, ресурсы, выделяемые из национальных государственных бюджетов, во многих случаях по-прежнему были недостаточными для проведения требующейся работы. |
Direct disloyalty of some state security and customs personnel who intentionally facilitate smuggling in order to promote the course of saboteurs and dissidents of the government. |
Прямая нелояльность ряда сотрудников государственных служб безопасности и таможни, которые намеренно способствуют контрабанде, с тем чтобы помочь саботажникам и диссидентам, борющимся с правительством. |
As the crisis continues to unfold, increasing income poverty and lower government revenue will also lead to lower public and private spending on social services, affecting all of the Millennium Development Goals. |
По мере развертывания этого кризиса растущие масштабы нищеты, обусловленные низким уровнем дохода, и снижение объема поступлений в государственные бюджеты также приведут к сокращению государственных и частных расходов на социальное обслуживание, что скажется на достижении всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The task force consists of relevant government institutions and also have the function and power to establish national policies to tackle the problem of illegal migrants in Indonesia. |
Эта целевая группа состоит из соответствующих государственных учреждений и обладает также мандатом и полномочиями на разработку национальной программы по решению проблемы незаконной миграции в Индонезии. |
The meeting recognized that since its first meeting a number of representatives had been replaced by others, because of a reorganization of government institutions. |
З. Участники совещания признали, что со времени проведения их первого совещания из-за реорганизации государственных учреждений ряд представителей был заменен другими лицами. |
The role of land cadastre systems in the activities of government agencies, the private sector and individuals |
Роль систем земельных кадастров в деятельности государственных учреждений, частного сектора и физических лиц |
Prior to that date, the topic was treated under an extrabudgetary programme of advisory services in government information systems located in the Data Processing Section of the Division of Administration. |
До этого данная тема рассматривалась в рамках внебюджетной программы консультативного обслуживания государственных информационных систем, которая входила в круг ведения Секции обработки данных Административного отдела. |
The Secretary-General points out in his report that the primary focus of the successor mission will be to ensure the security of East Timor and the viability and stability of its government structures. |
Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что основной задачей последующей миссии будет обеспечение безопасности Восточного Тимора и жизнеспособности и стабильности его государственных структур. |
Experimental initiatives have also been taken in this regard, such as the granting of a government subsidy to firms that use utility or commercial vehicles powered by electricity. |
В этой области предпринимаются и экспериментальные инициативы, такие, как предоставление государственных субсидий фирмам, которые используют пассажирские или грузовые автотранспортные средства, работающие на электричестве. |
National and international cooperation from the private sector has also been encouraged and required because of what has been referred to as government and institutional deficits. |
Помимо этого, существует заинтересованность в сотрудничестве с частным сектором на национальном и международном уровнях, а также спрос на него, из-за пробелов в государственных и институциональных структурах. |
Supporters of this requirement believe that this protects the Latvian language and promotes the use of the language in government institutions. |
Сторонники этого требования полагают, что оно служит защитой латышского языка и способствует применению латышского языка в государственных учреждениях. |
16 respondents from 11 countries stated that CECI good practices and policy recommendations had been used as reference for good practice in reviewing working procedures at government agencies. |
16 респондентов из 11 стран заявили, что передовые методы и стратегические рекомендации КЭСИ были использованы в качестве эталонов передовых методов при рассмотрении процедур работы на уровне государственных ведомств. |
In that regard, close partnerships have been established with a number of international organizations and government agencies working in the field of alternative development. |
В этой связи установлены тесные партнерские отношения с рядом международных организаций и государственных учреждений, осуществляющих деятельность в области альтернативного развития. |
To implement this Presidential Decree, government planners and decision-makers are urged to develop gender-responsive planning, policies, programmes and activities to achieve gender equity and equality. |
Для осуществления данного президентского указа работники государственных плановых и директивных органов призваны разработать планы, политику, программы и мероприятия по достижению равенства и равноправия мужчин и женщин. |
To give women leading positions in the higher structures of power, the diplomatic corps, social insurance establishments and other government institutions; |
занятие женщинами руководящих должностей в высших эшелонах власти, в дипломатическом корпусе, в учреждениях системы социального обеспечения и других государственных организациях; |
A number of IDF grants are planned to provide support for institutional capacity building of lead ministries or government agencies responsible for indigenous peoples' issues. |
Некоторые субсидии по линии ФИР планируется направить на поддержку институционального укрепления ведущих министерств и государственных ведомств, занимающихся проблемами коренных народов. |
A final round of consultation was taken in February 2001, when a group of government finance statistics experts was convened to discuss the second draft. |
Заключительный раунд консультаций был проведен в феврале 2001 года, когда была созвана группа экспертов по статистике государственных финансов для обсуждения второго проекта. |
Increasing government investments in building, expanding and developing the basic economic and social structure; |
увеличение государственных инвестиций в строительстве, расширение и совершенствование базовой экономической и социальной структуры; |