(b) At the concentration of legislative power in the executive branch of government and a weak judiciary whose independence has been continuously undermined, such that the rule of law has not been preserved; |
Ь) по поводу сосредоточения законодательной власти в руках исполнительных органов и слабости судебной системы, независимость которой постоянно подрывается, что приводит к несоблюдению законности; |
A good example of the partnership relations between civil society and government is the process of preparation of the Comprehensive Development Framework and the National Poverty Reduction Strategy, which are strategic documents on a national scale and include an environmental chapter. |
Ярким примером партнерских отношений между гражданскими институтами и институтами власти могут служить процессы подготовки Комплексных Основ Развития и Национальной Стратегии Сокращения Бедности, которые являются стратегическими документами национального масштаба и включают экологический блок. |
This comes on top of having negotiating and public relations skills, and knowledge of the culture and languages of local populations as well as the structure of local and national government. |
Помимо этого, он должен уметь вести переговоры и поддерживать связи с общественностью, знать культуры и языки местного населения, а также структуру органов власти местного и национального уровня. |
5.5 In relation to Somalia, there is abundant evidence that the clans, at least since 1991, have, in certain regions, fulfilled the role, or exercised the semblance, of an authority that is comparable to government authority. |
5.5 Что касается Сомали, то имеются обширные доказательства того, что по крайней мере с 1991 года кланы в отдельных районах страны выполняли или пытались выполнять роль власти, сопоставимой с государственной. |
Organizations of civil society participated in this process and worked jointly with government representatives, local authorities and community representatives in defining strategic areas and projects that make up the package submitted to the international community. |
В рамках этого процесса были привлечены организации гражданского общества, которые сотрудничали с представителями государственных органов, местных органов власти и общин в деле определения стратегических областей, а также проектов, предусматривающих соответствующий комплекс мер и представленных международному сообществу. |
On 12 October, authorities in Khujand detained 38 persons, among them 15 government servicemen, for the abduction of the Deputy Mayor of Khujand and several others. |
12 октября власти в Худжанде задержали 38 человек, в том числе 15 военнослужащих правительственных сил, обвинив их в похищении заместителя мэра Худжанды и еще нескольких человек. |
While this is basically a task for local authorities in some countries, other countries rely more on the control of central and regional State agencies, reflecting variations in government systems and traditions. |
Если в некоторых странах этими вопросами обычно занимаются местные власти, то в других странах решение этих вопросов в большей степени находится в руках центральных и региональных государственных учреждений, что отражает различия в системах управления и традициях. |
To consult with government authorities, enterprises, NGOs and aid agencies on environmental problem identification, project formulation and development, 8-12 July 97 |
Проведение консультаций с государственными органами власти, предприятиями, НПО и организациями, занимающимися оказанием помощи, по вопросам, касающимся определения экологических проблем и формулирования и разработки проектов, 8-12 июля 1997 года |
∙ Decentralization: Trends towards decentralization of government to local levels should be recognized and support should be given to local authorities to assist in implementation of their new governance and service provision responsibilities. |
Децентрализация: следует признать тенденции к перераспределению властных полномочий в пользу местных органов власти и оказать местным органам власти поддержку в целях содействия осуществлению их новых функций в области управления и предоставления услуг. |
If, for any reason, the executive arm of government refuses to comply with court orders, I am afraid that arm is promoting anarchy and executive indiscipline capable of wrecking the organic framework of the society. |
Если по какой-либо причине исполнительные органы правительства отказываются выполнять постановления судов, то у меня есть опасения в том, что эти органы способствуют воцарению анархии и недисциплинированности исполнительной власти, что может привести к разрушению органической структуры общества . |
The project's activities increased the professionalism of local human resources, allowing for a local pool of qualified technical personnel which is capable of spanning the periods of government. |
Мероприятия в рамках этого проекта способствовали повышению профессионального уровня местных кадров, что позволило сформировать ядро из местных квалифицированных технических специалистов, способных обеспечить преемственность в периоды перехода власти от одного правительства к другому. |
In the light of developments observed in Nigeria, and in particular the setting up of a democratically elected civilian government, the European Union is prepared to review, on or before 1 June 1999, the common position which will enter into force on 1 November 1998. |
С учетом происходящих в Нигерии событий, и в особенности прихода к власти избранного демократическим путем гражданского правительства, Европейский союз готов пересмотреть - 1 июня 1999 года или до этой даты - общую позицию, вступающую в силу 1 ноября 1998 года. |
The negotiations provided a forum for the two levels of government to work cooperatively with indigenous organizations to enhance the control and influence of indigenous peoples over issues and decisions that affected their lives. |
Эти переговоры дают возможность органам, представляющим две ступени системы государственной власти, проводить с организациями коренных народов совместную работу по расширению контроля и влияния коренных народов на процесс решения проблем и вопросов, затрагивающих их жизнь. |
The Committee notes that, despite constitutional guarantees, the State organs for the promotion and protection of human rights are concentrated within the executive branch of government and that none of them are empowered to review complaints of violations of the rights provided for in the Covenant. |
Комитет отмечает, что, несмотря на конституционные гарантии, государственные органы, призванные обеспечивать защиту и поощрение прав человека, сосредоточены в рамках исполнительной власти правительства и что ни один из них не обладает компетенцией рассматривать жалобы на нарушения прав, предусмотренных в Пакте. |
The specific characteristics of the administrative offences are contained in lesser legal acts, such as government orders (Traffic Regulations) or regulations issued by other State agencies or local governments (Public Order Regulations). |
Конкретное описание соответствующих административных нарушений содержится в таких подзаконных актах, как постановления правительства (Правила дорожного движения) или нормативные положения, издаваемые другими государственными или местными органами власти (Правила общественного порядка). |
On the right to negotiate, some of the changes required more justification, such as the removal of the right with respect to the intertidal zone, the granting of mining rights by governments and the provisions for expediting government approval for changes in land use. |
Относительно права на ведение переговоров следует сказать, что некоторые изменения требуют дополнительного обоснования таких случаев, как аннулирование права в отношении приливной зоны, предоставление правительствами прав на разработку полезных ископаемых и положения об ускорении процедуры утверждения органами власти изменений в вопросах землепользования. |
Local elections had already occurred in Nigeria and elections to state government would be held in December 1997. |
В Нигерии уже прошли выборы в местные органы власти, и выборы в национальные органы власти состоятся в декабре 1997 года. |
However, it is reported that only about half of the offices of government authorities in Subotica, with a Hungarian population of about 40 per cent, have signs and name-plates in Hungarian as well as Serbian. |
Однако, как сообщают, лишь около половины органов власти Суботицы, в которой венгры составляют 40% населения, имеют вывески и таблички с названиями на венгерском, а также сербском языках. |
Canada is a democratic country with a Constitution based on the rule of law, a division of law-making authority between levels of government, an entrenched bill of rights, and a legal system that draws from both the common law and the civil law traditions. |
Канада является демократической страной, Конституция которой основана на верховенстве права, делении правотворческих полномочий между ветвями власти, не отделимом от Конституции билле о правах и юридической системе, которая базируется как на общеправовой, так и на гражданско-правовой традициях. |
The chief purpose of the Act is to provide the public with opportunities for monitoring the activities of administrative authorities, either directly or through the public media, and thus to strengthen democratic methods of government and legal security in the public administration. |
Главной целью этого закона является предоставление общественности возможности контролировать действия административных органов, непосредственно или через средства массовой информации и укрепление на этой основе демократических методов управления, в том числе обеспечение строгого соответствия действий органов государственной власти закону. |
But it had also been assumed that in about 60 per cent of Australia, native title could not be obtained or claimed, because it had been extinguished by past acts of government over the 200 years of colonization. |
Однако при этом также имелось в виду, что в отношении примерно 60% территории Австралии земельный титул коренных народов не может быть получен и не может стать предметом иска, поскольку этот титул был аннулирован актами, принятыми органами власти за 200 лет колонизации. |
However, for primary school students who attend schools on islands, in isolated villages, farming and fishing villages, or are extremely poor in general, the government or local bodies provide the funding. |
Однако, что касается учащихся начальных классов, посещающих школы на островах, в изолированных населенных пунктах, в сельских или рыбацких поселках, или же учащихся из чрезвычайно бедных семей, то соответствующие финансовые средства предоставляют правительство или местные власти. |
Those efforts were in accordance with one of the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that the will of the people, as expressed in such elections, shall be the basis of the authority of government. |
Эти усилия осуществляются в соответствии с одним из основополагающих положений Всеобщей декларации прав человека, а именно положением о том, что основой власти правительства должна быть воля народа, находящая себе выражение в таких выборах. |
Local authorities should assess the problems and requirements of their own areas in terms of residents, businesses, and public amenities with a view to informing their local planning and transport strategies, within the overall policy objectives of national government. |
З. Местным органам власти следует анализировать проблемы и потребности своих собственных районов с учетом наличия жилищных, деловых и общественных объектов с целью разработки своих местных стратегий в области планирования и транспорта в рамках общеполитических целей национального правительства. |
He noted that the coca eradication programme had been a source of considerable violence, leading to human rights violations, and wondered whether the Bolivian authorities had made provision for any government human rights observers in the field. |
Он отмечает, что программа уничтожения посадок кокаинового кустарника была причиной многочисленных случаев насилия, ведущего к нарушению прав человека, и спрашивает, направляли ли боливийские власти на места наблюдателей по правам человека от правительства. |